New American Standard Bible (©1995) "Only in the cities of these peoples that the LORD your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.King James Bible But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: American King James Version But of the cities of these people, which the LORD your God does give you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes: American Standard Version But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth; Douay-Rheims Bible But of those cities that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live: Darby Bible Translation But of the cities of these peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth, English Revised Version But of the cities of these peoples, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: Webster's Bible Translation But of the cities of these people which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: World English Bible But of the cities of these peoples, that Yahweh your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes; Young's Literal Translation Only, of the cities of these peoples which Jehovah thy God is giving to thee for an inheritance, thou dost not keep alive any breathing; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere Deuteronomio 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en las ciudades de estos pueblos que el SEÑOR tu Dios te da en heredad, no dejarás con vida nada que respire, Deuteronomio 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero en las ciudades de estos pueblos que el SEÑOR tu Dios te da en heredad, no dejarás con vida nada que respire, Deuteronomio 20:16 Spanish: Reina Valera (1909) Empero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida; Deuteronomio 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Solamente de las ciudades de estos pueblos que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida; Deuteronomio 20:16 Spanish: Modern Pero en las ciudades de estos pueblos que Jehovah tu Dios te da por heredad, no dejarás con vida a ninguna persona. Deutéronome 20:16 French: Louis Segond (1910) Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. Deutéronome 20:16 French: Darby mais des villes de ces peuples-ci que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire; Deutéronome 20:16 French: Martin (1744) Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage. Deutéronome 20:16 French: Ostervald (1744) Mais dans les villes de ces peuples que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; 5 Mose 20:16 German: Luther (1912) Aber in den Städten dieser Völker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat, 5 Mose 20:16 German: Luther (1545) Aber in den Städten dieser Völker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was den Odem hat, 5 Mose 20:16 German: Elberfelder (1871) Jedoch von den Städten dieser Völker, die Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat; 申 命 記 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 這 些 國 民 的 城 , 耶 和 華 ─ 你 神 既 賜 你 為 業 , 其 中 凡 有 氣 息 的 , 一 個 不 可 存 留 ; 申 命 記 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 这 些 国 民 的 城 , 耶 和 华 ─ 你 神 既 赐 你 为 业 , 其 中 凡 有 气 息 的 , 一 个 不 可 存 留 ; 申 命 記 20:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是在耶和华你的 神赐给你作产业的这些国民的城市里,凡有气息的,连一个你也不可让他活着; 申 命 記 20:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著; But of the cities of these people which the LORD thy God doth give thee for an inheritance thou shalt save alive nothing that breatheth But of the cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. of these people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. doth give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee for an inheritance nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. thou shalt save alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive nothing that breatheth nshamah (nesh-aw-maw') a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit.Deuteronomy 20:16 Multilingual Bible Deutéronome 20:16 French Deuteronomio 20:16 Biblia Paralela 申 命 記 20:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |