New American Standard Bible (©1995) "No one shall take a handmill or an upper millstone in pledge, for he would be taking a life in pledge.King James Bible No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. American King James Version No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he takes a man's life to pledge. American Standard Version No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man's life to pledge. Douay-Rheims Bible Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. Darby Bible Translation No man shall take the hand-mill or the upper millstone in pledge; for it would be taking life in pledge. English Revised Version No man shall take the mill or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. Webster's Bible Translation No man shall take the nether or the upper millstone for a pledge: for he taketh a man's life for a pledge. World English Bible No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes [a man's] life to pledge. Young's Literal Translation None doth take in pledge millstones, and rider, for life it is he is taking in pledge. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi Deuteronomio 24:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ninguno tomará en prenda el molino de mano ni la muela del molino, porque sería tomar en prenda la vida del hombre. Deuteronomio 24:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ninguno tomará en prenda el molino de mano ni la muela del molino (piedra de moler), porque sería tomar en prenda la vida del hombre. Deuteronomio 24:6 Spanish: Reina Valera (1909) No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida. Deuteronomio 24:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tomarás en prenda la muela de molino , ni la de abajo ni la de arriba, porque sería prendar la vida. Deuteronomio 24:6 Spanish: Modern No tomarás en prenda la piedra de molino, ni la inferior ni la superior, porque ello sería tomar en prenda la vida misma. Deutéronome 24:6 French: Louis Segond (1910) On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. Deutéronome 24:6 French: Darby On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie. Deutéronome 24:6 French: Martin (1744) On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu'on prendrait pour gage la vie [de son prochain]. 5 Mose 24:6 German: Luther (1912) Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen. 5 Mose 24:6 German: Luther (1545) Du sollst nicht zu Pfande nehmen den untersten und obersten Mühlstein; denn er hat dir die Seele zu Pfand gesetzt. 5 Mose 24:6 German: Elberfelder (1871) Man soll nicht Mühle (d. h. eine Handmühle) noch Mühlstein (d. h. den oberen Stein, den Läufer) pfänden; denn wer das tut, pfändet (W. denn er pfändet) das Leben. 申 命 記 24:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 拿 人 的 全 盤 磨 石 或 是 上 磨 石 作 當 頭 , 因 為 這 是 拿 人 的 命 作 當 頭 。 申 命 記 24:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 拿 人 的 全 盘 磨 石 或 是 上 磨 石 作 当 头 , 因 为 这 是 拿 人 的 命 作 当 头 。 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge for he taketh a man's life to pledge No man shall take chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) the nether recheh (ray-kheh') a mill-stone -- mill (stone). or the upper millstone rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. to pledge chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) for he taketh chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) a man's life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) to pledge chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)Deuteronomy 24:6 Multilingual Bible Deutéronome 24:6 French Deuteronomio 24:6 Biblia Paralela 申 命 記 24:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |