New American Standard Bible (©1995) 'You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave him unpunished who takes His name in vain.King James Bible Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. American King James Version You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. American Standard Version Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. Douay-Rheims Bible Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. Darby Bible Translation Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. English Revised Version Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. Webster's Bible Translation Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. World English Bible "You shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain. Young's Literal Translation 'Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit Deuteronomio 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios, porque el SEÑOR no tendrá por inocente a quien tome su nombre en vano. Deuteronomio 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios, porque el SEÑOR no tendrá por inocente a quien tome Su nombre en vano. Deuteronomio 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) No tomarás en vano el nombre de Jehová tu Dios; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. Deuteronomio 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios; porque el SEÑOR no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. Deuteronomio 5:11 Spanish: Modern 'No tomarás en vano el nombre de Jehovah tu Dios, porque Jehovah no dará por inocente al que tome su nombre en vano. Deutéronome 5:11 French: Louis Segond (1910) Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. Deutéronome 5:11 French: Darby Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. Deutéronome 5:11 French: Martin (1744) Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain. Deutéronome 5:11 French: Ostervald (1744) Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 5 Mose 5:11 German: Luther (1912) Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. 5 Mose 5:11 German: Luther (1545) Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbrauchet. 5 Mose 5:11 German: Elberfelder (1871) Du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird den nicht für schuldlos halten, (O. ungestraft lassen) der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. - 申 命 記 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 妄 稱 耶 和 華 ─ 你 神 的 名 ; 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 , 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。 申 命 記 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 妄 称 耶 和 华 ─ 你 神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。 申 命 記 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) “‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。 申 命 記 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) “‘不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain Thou shalt not take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. in vain shav' (shawv) evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain) -- false(-ly), lie, lying, vain, vanity. for the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. will not hold him guiltless naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated that taketh nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. in vain shav' (shawv) evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain) -- false(-ly), lie, lying, vain, vanity.Deuteronomy 5:11 Multilingual Bible Deutéronome 5:11 French Deuteronomio 5:11 Biblia Paralela 申 命 記 5:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |