New American Standard Bible (©1995) by driving out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.King James Bible To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. American King James Version To cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken. American Standard Version to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken. Douay-Rheims Bible That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. Darby Bible Translation thrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken. English Revised Version to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. Webster's Bible Translation To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken. World English Bible to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken. Young's Literal Translation to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est Deuteronomio 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) echando fuera a todos tus enemigos de delante de ti, como el SEÑOR ha dicho. Deuteronomio 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) echando fuera a todos tus enemigos de delante de ti, como el SEÑOR ha dicho. Deuteronomio 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) Para que él eche á todos sus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho. Deuteronomio 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que él eche a todos tus enemigos de delante de tu presencia, como el SEÑOR ha dicho. Deuteronomio 6:19 Spanish: Modern para que él eche a todos tus enemigos de delante de ti, como Jehovah ha prometido. Deutéronome 6:19 French: Louis Segond (1910) après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit. Deutéronome 6:19 French: Darby en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit. Deutéronome 6:19 French: Martin (1744) En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé. 5 Mose 6:19 German: Luther (1912) daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat. 5 Mose 6:19 German: Luther (1545) daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat. 5 Mose 6:19 German: Elberfelder (1871) indem er alle deine Feinde vor dir ausstößt, so wie Jehova geredet hat. 申 命 記 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 照 耶 和 華 所 說 的 , 從 你 面 前 攆 出 你 的 一 切 仇 敵 。 申 命 記 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 照 耶 和 华 所 说 的 , 从 你 面 前 撵 出 你 的 一 切 仇 敌 。 To cast out all thine enemies from before thee as the LORD hath spoken To cast out Hadaph (haw-daf') to push away or down -- cast away (out), drive, expel, thrust (away). all thine enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. from before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee as the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueDeuteronomy 6:19 Multilingual Bible Deutéronome 6:19 French Deuteronomio 6:19 Biblia Paralela 申 命 記 6:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |