New American Standard Bible (©1995) Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.King James Bible The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. American King James Version The wind goes toward the south, and turns about to the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. American Standard Version The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. Douay-Rheims Bible Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits. Darby Bible Translation The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits. English Revised Version The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. Webster's Bible Translation The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits. World English Bible The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses. Young's Literal Translation Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur Eclesiastés 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Soplando hacia el sur, y girando hacia el norte, girando y girando va el viento; y sobre sus giros el viento regresa. Eclesiastés 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Soplando hacia el sur, Y girando hacia el norte, Girando y girando va el viento; Y sobre sus giros el viento regresa. Eclesiastés 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. Eclesiastés 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo . Eclesiastés 1:6 Spanish: Modern El viento sopla hacia el sur y gira hacia el norte; va girando de continuo, y de nuevo vuelve el viento a sus giros. Ecclésiaste 1:6 French: Louis Segond (1910) Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. Ecclésiaste 1:6 French: Darby Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits. Ecclésiaste 1:6 French: Martin (1744) Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. Ecclésiaste 1:6 French: Ostervald (1744) Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits. Prediger 1:6 German: Luther (1912) Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. Prediger 1:6 German: Luther (1545) Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. Prediger 1:6 German: Elberfelder (1871) Der Wind geht nach Süden, und wendet sich (Eig. kreist) nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen (Eig. Kreisungen) kehrt der Wind zurück. 傳 道 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。 傳 道 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。 傳 道 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。 傳 道 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 風向南颳,又往北轉,循環周行,旋轉不息。 The wind goeth toward the south and turneth about unto the north it whirleth about continually and the wind returneth again according to his circuits The wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being goeth halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) toward the south darowm (daw-rome') the south; poet. the south wind -- south. and turneth about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) unto the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). it whirleth about continually halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) and the wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being returneth again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively according to his circuits cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side.Ecclesiastes 1:6 Multilingual Bible Ecclésiaste 1:6 French Eclesiastés 1:6 Biblia Paralela 傳 道 書 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |