New American Standard Bible (©1995) He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.King James Bible He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. American King James Version He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap. American Standard Version He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. Douay-Rheims Bible He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap. Darby Bible Translation He that observeth the wind will not sow; and he that regardeth the clouds will not reap. English Revised Version He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. Webster's Bible Translation He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. World English Bible He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap. Young's Literal Translation Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet Eclesiastés 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que observa el viento no siembra, y el que mira las nubes no siega. Eclesiastés 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que observa el viento no siembra, Y el que mira las nubes no siega. Eclesiastés 11:4 Spanish: Reina Valera (1909) El que al viento mira, no sembrará; y el que mira á las nubes, no segará. Eclesiastés 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que al viento mira, nunca sembrará; y el que mira a las nubes, nunca segará. Eclesiastés 11:4 Spanish: Modern El que observa el viento no sembrará, y el que se queda mirando las nubes no segará. Ecclésiaste 11:4 French: Louis Segond (1910) Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. Ecclésiaste 11:4 French: Darby Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. Ecclésiaste 11:4 French: Martin (1744) Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. Ecclésiaste 11:4 French: Ostervald (1744) Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. Prediger 11:4 German: Luther (1912) Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht. Prediger 11:4 German: Luther (1545) Wer auf den Wind achtet, der säet nicht, und wer auf die Wolken siehet, der erntet nicht. Prediger 11:4 German: Elberfelder (1871) Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. - 傳 道 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 風 的 , 必 不 撒 種 ; 望 雲 的 , 必 不 收 割 。 傳 道 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 风 的 , 必 不 撒 种 ; 望 云 的 , 必 不 收 割 。 傳 道 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看风的,不撒种;观云的,不收割。 傳 道 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看風的,不撒種;觀雲的,不收割。 He that observeth the wind shall not sow and he that regardeth the clouds shall not reap He that observeth shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. the wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being shall not sow zara` (zaw-rah') to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify -- bear, conceive seed, set with sow(-er), yield. and he that regardeth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the clouds `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. shall not reap qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)Ecclesiastes 11:4 Multilingual Bible Ecclésiaste 11:4 French Eclesiastés 11:4 Biblia Paralela 傳 道 書 11:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |