New American Standard Bible (©1995) A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.King James Bible A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; American King James Version A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; American Standard Version a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; Douay-Rheims Bible A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. Darby Bible Translation A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak; English Revised Version a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; Webster's Bible Translation A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; World English Bible a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; Young's Literal Translation A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi Eclesiastés 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; Eclesiastés 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tiempo de rasgar, y tiempo de coser; Tiempo de callar, y tiempo de hablar; Eclesiastés 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; Eclesiastés 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; Eclesiastés 3:7 Spanish: Modern tiempo de romper y tiempo de coser; tiempo de callar y tiempo de hablar; Ecclésiaste 3:7 French: Louis Segond (1910) un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; Ecclésiaste 3:7 French: Darby un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; Ecclésiaste 3:7 French: Martin (1744) Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; Prediger 3:7 German: Luther (1912) zerreißen und zunähen, schweigen und reden, {~} Prediger 3:7 German: Luther (1545) Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden, Prediger 3:7 German: Elberfelder (1871) Zerreißen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit; 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ; 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ; A time to rend and a time to sew a time to keep silence and a time to speak A time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. to rend qara` (kaw-rah') to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear. and a time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. to sew taphar (taw-far') to sew -- (women that) sew (together). a time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. to keep silence chashah (khaw-shaw') to hush or keep quiet -- hold peace, keep silence, be silent, (be) still. and a time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. to speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueEcclesiastes 3:7 Multilingual Bible Ecclésiaste 3:7 French Eclesiastés 3:7 Biblia Paralela 傳 道 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |