New American Standard Bible (©1995) When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?King James Bible When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? American King James Version When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? American Standard Version When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes? Douay-Rheims Bible Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? Darby Bible Translation When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding of them with his eyes? English Revised Version When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes? Webster's Bible Translation When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, saving the beholding of them with their eyes? World English Bible When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes? Young's Literal Translation In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-10) ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis Eclesiastés 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando aumentan los bienes, aumentan también los que los consumen. Así, pues, ¿cuál es la ventaja para sus dueños, sino ver los con sus ojos? Eclesiastés 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando aumentan los bienes, Aumentan también los que los consumen. Así, pues, ¿cuál es la ventaja para sus dueños, sino verlos con sus ojos? Eclesiastés 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos? Eclesiastés 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan los que los comen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos? Eclesiastés 5:11 Spanish: Modern Cuando los bienes aumentan, también aumentan los que los consumen. ¿Qué provecho, pues, tendrán sus dueños aparte de verlos con sus ojos? Ecclésiaste 5:11 French: Louis Segond (1910) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux? Ecclésiaste 5:11 French: Darby Avec l'augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi; et quel profit en a le maître, sauf qu'il les voit de ses yeux? Ecclésiaste 5:11 French: Martin (1744) Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu'il le voit de ses yeux? Ecclésiaste 5:11 French: Ostervald (1744) Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux? Prediger 5:11 German: Luther (1912) Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht? Prediger 5:11 German: Luther (1545) Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet? Prediger 5:11 German: Elberfelder (1871) Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? - 傳 道 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 貨 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麼 益 處 呢 ? 不 過 眼 看 而 已 ! 傳 道 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 货 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麽 益 处 呢 ? 不 过 眼 看 而 已 ! 傳 道 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 财物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,还有什么益处呢? 傳 道 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 財物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,還有甚麼益處呢? When goods increase they are increased that eat them and what good is there to the owners thereof saving the beholding __ of them with their eyes When goods towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun increase rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) they are increased rabab (raw-bab') to cast together, i.e. increase, especially in number; also to multiply by the myriad -- increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands. that eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. them and what good kishrown (kish-rone') success, advantage -- equity, good, right. is there to the owners ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. thereof saving 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; the beholding ra'avah (rah-av-aw') sight, i.e. satisfaction -- behold. r'iyth (reh-eeth') sight -- beholding. of them with their eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Ecclesiastes 5:11 Multilingual Bible Ecclésiaste 5:11 French Eclesiastés 5:11 Biblia Paralela 傳 道 書 5:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |