New American Standard Bible (©1995) It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.King James Bible It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. American King James Version It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. American Standard Version It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. Douay-Rheims Bible It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come. Darby Bible Translation It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart. English Revised Version It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. Webster's Bible Translation It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. World English Bible It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart. Young's Literal Translation Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-3) melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit Eclesiastés 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mejor es ir a una casa de luto que ir a una casa de banquete, porque aquello es el fin de todo hombre, y al que vive lo hará reflexionar en su corazón. Eclesiastés 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mejor es ir a una casa de luto Que ir a una casa de banquete, Porque aquello (la muerte) es el fin de todo hombre, Y al que vive lo hará reflexionar en su corazón. Eclesiastés 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes. Eclesiastés 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive se advertirá. Eclesiastés 7:2 Spanish: Modern Mejor es ir a la casa de duelo que a la casa del banquete. Porque eso es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tomará en serio. Ecclésiaste 7:2 French: Louis Segond (1910) Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. Ecclésiaste 7:2 French: Darby Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur. Ecclésiaste 7:2 French: Martin (1744) Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur. Prediger 7:2 German: Luther (1912) Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. {~} Prediger 7:2 German: Luther (1545) Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. Prediger 7:2 German: Elberfelder (1871) Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. - 傳 道 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 往 遭 喪 的 家 去 , 強 如 往 宴 樂 的 家 去 ; 因 為 死 是 眾 人 的 結 局 , 活 人 也 必 將 這 事 放 在 心 上 。 傳 道 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting for that is the end of all men and the living will lay it to his heart It is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning. than to go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of feasting mishteh (mish-teh') drink, by implication, drinking (the act); also (by implication) a banquet or (generally) feast -- banquet, drank, drink, feast(-ed), -ing). for 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. that is the end cowph (sofe) a termination -- conclusion, end, hinder participle of all men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. will lay nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it to his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectEcclesiastes 7:2 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:2 French Eclesiastés 7:2 Biblia Paralela 傳 道 書 7:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |