New American Standard Bible (©1995) I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.King James Bible I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. American King James Version I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. American Standard Version I counsel thee , Keep the king's command, and that in regard of the oath of God. Douay-Rheims Bible I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God. Darby Bible Translation I say, Keep the king's commandment, and that on account of the oath of God. English Revised Version I counsel thee, Keep the king's command, and that in regard of the oath of God. Webster's Bible Translation I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. World English Bible I say, "Keep the king's command!" because of the oath to God. Young's Literal Translation I pray thee, the commandment of a king keep, even for the sake of the oath of God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei Eclesiastés 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo digo: Guarda el mandato del rey por causa del juramento de Dios. Eclesiastés 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo digo: "Guarda el mandato del rey por causa del juramento de Dios. Eclesiastés 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios. Eclesiastés 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey y la palabra del pacto que hiciste con Dios. Eclesiastés 8:2 Spanish: Modern Guarda el mandato del rey, digo yo; y a causa del juramento hecho a Dios, Ecclésiaste 8:2 French: Louis Segond (1910) Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. Ecclésiaste 8:2 French: Darby dis: Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. Ecclésiaste 8:2 French: Martin (1744) Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu. Prediger 8:2 German: Luther (1912) Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes. Prediger 8:2 German: Luther (1545) Ich halte das Wort des Königs und den Eid Gottes. Prediger 8:2 German: Elberfelder (1871) Ich sage: Habe acht auf den Befehl des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes. 傳 道 書 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 勸 你 遵 守 王 的 命 令 ; 既 指 神 起 誓 , 理 當 如 此 。 傳 道 書 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 劝 你 遵 守 王 的 命 令 ; 既 指 神 起 誓 , 理 当 如 此 。 I counsel thee to keep the king's commandment and that in regard of the oath of God I counsel thee to keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. commandment peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to and that in regard dibrah (dib-raw') a reason, suit or style -- cause, end, estate, order, regard. of the oath shbuw`ah (sheb-oo-aw') something sworn, i.e. an oath -- curse, oath, sworn. of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
Ecclesiastes 8:2 Multilingual Bible Ecclésiaste 8:2 French Eclesiastés 8:2 Biblia Paralela 傳 道 書 8:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |