New American Standard Bible (©1995) Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.King James Bible Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. American King James Version Why I desire that you faint not at my tribulations for you, which is your glory. American Standard Version Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. Douay-Rheims Bible Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. Darby Bible Translation Wherefore I beseech you not to faint through my tribulations for you, which is your glory. English Revised Version Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory. Webster's Bible Translation Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. World English Bible Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. Young's Literal Translation wherefore, I ask you not to faint in my tribulations for you, which is your glory. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό αἰτέω μή ἐκκακέω ἐν ὁ θλῖψις ἐγώ ὑπέρ ὑμεῖς ὅστις εἰμί δόξα ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστιν δόξα ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο αιτουμαι μη ενκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort διο αιτουμαι μη εγκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra Efesios 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruego, por tanto, que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, porque son vuestra gloria). Efesios 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ruego, por tanto, que no desmayen a causa de mis tribulaciones por ustedes, porque son su gloria. Efesios 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, pido que no desmayéis á causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. Efesios 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, pido que no desmayéis por causa de mis tribulaciones por vosotros, lo cual es vuestra gloria. Efesios 3:13 Spanish: Modern Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria. Éphésiens 3:13 French: Louis Segond (1910) Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. Éphésiens 3:13 French: Darby C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. Éphésiens 3:13 French: Martin (1744) C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. Éphésiens 3:13 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Epheser 3:13 German: Luther (1912) Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. Epheser 3:13 German: Luther (1545) Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. Epheser 3:13 German: Elberfelder (1871) Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. (W. welches
ist) 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 求 你 們 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 , 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 求 你 们 不 要 因 我 为 你 们 所 受 的 患 难 丧 胆 , 这 原 是 你 们 的 荣 耀 。 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you which is your glory διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. αιτουμαι verb - present middle indicative - first person singular aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκκακειν verb - present active infinitive ekkakeo  ek-kak-eh'-o: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart) -- faint, be weary. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θλιψεσιν noun - dative plural feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are δοξα noun - nominative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Ephesians 3:13 Multilingual Bible Éphésiens 3:13 French Efesios 3:13 Biblia Paralela 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |