New American Standard Bible (©1995) Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.King James Bible Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: American King James Version Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: American Standard Version Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: Douay-Rheims Bible Let all bitterness, and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy, be put away from you, with all malice. Darby Bible Translation Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice; English Revised Version Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice: Webster's Bible Translation Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice: World English Bible Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. Young's Literal Translation Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς πικρία καί θυμός καί ὀργή καί κραυγή καί βλασφημία αἴρω ἀπό ὑμεῖς σύν πᾶς κακία ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia Efesios 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sea quitada de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos, maledicencia, así como toda malicia. Efesios 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sea quitada de ustedes toda amargura, enojo, ira, gritos, insultos, así como toda malicia. Efesios 4:31 Spanish: Reina Valera (1909) Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia: Efesios 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia; Efesios 4:31 Spanish: Modern Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad. Éphésiens 4:31 French: Louis Segond (1910) Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. Éphésiens 4:31 French: Darby Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; Éphésiens 4:31 French: Martin (1744) Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. Éphésiens 4:31 French: Ostervald (1744) Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. Epheser 4:31 German: Luther (1912) Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. Epheser 4:31 German: Luther (1545) Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. Epheser 4:31 German: Elberfelder (1871) Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ; 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ; 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。 Let all bitterness and wrath and anger and clamour and evil speaking be put away from you with all malice πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole πικρια noun - nominative singular feminine pikria  pik-ree'-ah: acridity (especially poison), literally or figuratively -- bitterness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θυμος noun - nominative singular masculine thumos  thoo-mos': passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οργη noun - nominative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κραυγη noun - nominative singular feminine krauge  krow-gay': an outcry (in notification, tumult or grief) -- clamour, cry(-ing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλασφημια noun - nominative singular feminine blasphemia  blas-fay-me'-ah: vilification (especially against God) -- blasphemy, evil speaking, railing. αρθητω verb - aorist passive imperative - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κακια noun - dative singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.Ephesians 4:31 Multilingual Bible Éphésiens 4:31 French Efesios 4:31 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |