New American Standard Bible (©1995) Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.King James Bible And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. American King James Version And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered. American Standard Version And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. Douay-Rheims Bible But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered: Darby Bible Translation And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. English Revised Version And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered. Webster's Bible Translation And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. World English Bible Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered. Young's Literal Translation And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite Ester 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después Mardoqueo regresó a la puerta del rey, pero Amán se apresuró a volver a su casa, lamentándose, con la cabeza cubierta. Ester 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después Mardoqueo regresó a la puerta del rey, pero Amán se apresuró a volver a su casa, lamentándose, con la cabeza cubierta. Ester 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza. Ester 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, enlutado y cubierta su cabeza. Ester 6:12 Spanish: Modern Luego Mardoqueo volvió a la puerta real, y Amán se apresuró a su casa, apesadumbrado y con la cabeza cubierta. Esther 6:12 French: Louis Segond (1910) Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. Esther 6:12 French: Darby Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte. Esther 6:12 French: Martin (1744) Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. Ester 6:12 German: Luther (1912) Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf Ester 6:12 German: Luther (1545) Und Mardachai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhülletem Kopfe Ester 6:12 German: Elberfelder (1871) Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte. 以 斯 帖 記 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 末 底 改 仍 回 到 朝 門 , 哈 曼 卻 憂 憂 悶 悶 地 蒙 著 頭 , 急 忙 回 家 去 了 , 以 斯 帖 記 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 末 底 改 仍 回 到 朝 门 , 哈 曼 却 忧 忧 闷 闷 地 蒙 着 头 , 急 忙 回 家 去 了 , And Mordecai came again to the king's gate But Haman hasted to his house mourning and having his head covered And Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. came again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). But Haman Haman (haw-mawn') Haman, a Persian vizier -- Haman. hasted dachaph (daw-khaf') to urge, i.e. hasten -- (be) haste(-ned), pressed on. to his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) mourning 'abel (aw-bale') lamenting -- mourn(-er, -ing). and having his head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) covered chaphah (khaw-faw') to cover; by implication, to veil, to encase, protect -- ceil, cover, overlay.Esther 6:12 Multilingual Bible Esther 6:12 French Ester 6:12 Biblia Paralela 以 斯 帖 記 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |