New American Standard Bible (©1995) But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.King James Bible But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. American King James Version But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. American Standard Version But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. Douay-Rheims Bible But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: Darby Bible Translation But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. English Revised Version But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. Webster's Bible Translation But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. World English Bible But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel. Young's Literal Translation and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant Éxodo 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los egipcios llegaron a temer a los hijos de Israel. Éxodo 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas. Éxodo 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. Éxodo 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. Éxodo 1:12 Spanish: Modern Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y se propagaban, de manera que los egipcios se alarmaron a causa de los hijos de Israel. Exode 1:12 French: Louis Segond (1910) Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. Exode 1:12 French: Darby Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. Exode 1:12 French: Martin (1744) Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. Exode 1:12 French: Ostervald (1744) Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. 2 Mose 1:12 German: Luther (1912) Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 2 Mose 1:12 German: Luther (1545) Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 2 Mose 1:12 German: Elberfelder (1871) Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 出 埃 及 記 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。 出 埃 及 記 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。 出 埃 及 記 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。 出 埃 及 記 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。 But the more they afflicted them the more they multiplied and grew And they were grieved because of the children of Israel But the more they afflicted `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) them the more ken (kane) set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) -- + after that (this, -ward, -wards), as ... as, + (for-)asmuch as yet, + be (for which) cause, + following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, + there (where)-fore, this, thus, true, well, you. they multiplied rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) and grew parats (paw-rats') to break out (in many applications, direct and indirect, literal and figurative) And they were grieved quwts (koots) to be (causatively, make) disgusted or anxious -- abhor, be distressed, be grieved, loathe, vex, be weary. because paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Exodus 1:12 Multilingual Bible Exode 1:12 French Éxodo 1:12 Biblia Paralela 出 埃 及 記 1:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |