New American Standard Bible (©1995) Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."King James Bible And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. American King James Version And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. American Standard Version And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. Douay-Rheims Bible Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. Darby Bible Translation Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive. English Revised Version And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. Webster's Bible Translation And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. World English Bible Pharaoh commanded all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive." Young's Literal Translation and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate Éxodo 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo, diciendo: Todo hijo que nazca lo echaréis al Nilo, y a toda hija la dejaréis con vida. Éxodo 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: "Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida." Éxodo 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida. Éxodo 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida. Éxodo 1:22 Spanish: Modern Entonces el faraón mandó a decir a todo su pueblo: "Echad al Nilo a todo niño que nazca, pero a toda niña conservadle la vida." Exode 1:22 French: Louis Segond (1910) Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. Exode 1:22 French: Darby Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. Exode 1:22 French: Martin (1744) Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. Exode 1:22 French: Ostervald (1744) Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. 2 Mose 1:22 German: Luther (1912) Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben. 2 Mose 1:22 German: Luther (1545) Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben. 2 Mose 1:22 German: Elberfelder (1871) Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen. 出 埃 及 記 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。 出 埃 及 記 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。 出 埃 及 記 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。” 出 埃 及 記 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。” And Pharaoh charged all his people saying Every son that is born ye shall cast into the river and every daughter ye shall save alive And Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. charged tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. all his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Every son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. that is born yillowd (yil-lode') born -- born. ye shall cast shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. into the river y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. and every daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. ye shall save alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveExodus 1:22 Multilingual Bible Exode 1:22 French Éxodo 1:22 Biblia Paralela 出 埃 及 記 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |