New American Standard Bible (©1995) But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.King James Bible But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. American King James Version But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. American Standard Version But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. Douay-Rheims Bible And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. Darby Bible Translation But Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go. English Revised Version But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. Webster's Bible Translation But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. World English Bible But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go. Young's Literal Translation And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos Éxodo 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y éste no quiso dejarlos ir. Éxodo 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y éste no quiso dejarlos ir. Éxodo 10:27 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. Éxodo 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. Éxodo 10:27 Spanish: Modern Pero Jehovah endureció el corazón del faraón, y no quiso dejarlos ir. Exode 10:27 French: Louis Segond (1910) L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. Exode 10:27 French: Darby Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller. Exode 10:27 French: Martin (1744) Mais l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. Exode 10:27 French: Ostervald (1744) Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. 2 Mose 10:27 German: Luther (1912) Aber der HERR verstockte das Herz Pharao daß er sie nicht lassen wollte. 2 Mose 10:27 German: Luther (1545) Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht lassen wollte. 2 Mose 10:27 German: Elberfelder (1871) Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen. 出 埃 及 記 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 肯 容 他 們 去 。 出 埃 及 記 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 肯 容 他 们 去 。 出 埃 及 記 10:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。 出 埃 及 記 10:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。 But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not let them go But the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hardened chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer Pharaoh's Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect and he would 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. not let them go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications)Exodus 10:27 Multilingual Bible Exode 10:27 French Éxodo 10:27 Biblia Paralela 出 埃 及 記 10:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |