New American Standard Bible (©1995) Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.King James Bible And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: American King James Version And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward: American Standard Version And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. Douay-Rheims Bible And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. Darby Bible Translation And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward. English Revised Version And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. Webster's Bible Translation And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward: World English Bible Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. Young's Literal Translation And Jehovah saith unto Moses, 'What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur Éxodo 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que se pongan en marcha. Éxodo 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: "¿Por qué clamas a Mí? Di a los Israelitas que se pongan en marcha. Éxodo 14:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen. Éxodo 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen. Éxodo 14:15 Spanish: Modern Entonces Jehovah dijo a Moisés: --¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que se marchen. Exode 14:15 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent. Exode 14:15 French: Darby Et l'Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent. Exode 14:15 French: Martin (1744) Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent. Exode 14:15 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent. 2 Mose 14:15 German: Luther (1912) Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? sage den Kindern Israel, daß sie ziehen. 2 Mose 14:15 German: Luther (1545) Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen! 2 Mose 14:15 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen. 出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 為 甚 麼 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。 出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 为 甚 麽 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。 出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。 出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。 And the LORD said unto Moses Wherefore criest thou unto me speak unto the children of Israel that they go forward And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. Wherefore criest tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). thou unto me speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. that they go forward naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journeyExodus 14:15 Multilingual Bible Exode 14:15 French Éxodo 14:15 Biblia Paralela 出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |