New American Standard Bible (©1995) Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.King James Bible And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. American King James Version And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. American Standard Version And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. Douay-Rheims Bible And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, Darby Bible Translation And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other after their welfare, and went into the tent. English Revised Version And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. Webster's Bible Translation And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare: and they came into the tent. World English Bible Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent. Young's Literal Translation And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum Éxodo 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Salió Moisés a recibir a su suegro, se inclinó y lo besó; y se preguntaron uno a otro cómo estaban, y entraron en la tienda. Éxodo 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salió Moisés a recibir a su suegro, se inclinó y lo besó. Se preguntaron uno a otro cómo estaban, y entraron en la tienda. Éxodo 18:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y Moisés salió á recibir á su suegro, é inclinóse, y besólo: y preguntáronse el uno al otro cómo estaban, y vinieron á la tienda. Éxodo 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó, y lo besó; y se preguntaron el uno al otro por la paz, y vinieron a la tienda. Éxodo 18:7 Spanish: Modern Moisés salió a recibir a su suegro, se postró ante él y lo besó. Se preguntaron el uno al otro cómo estaban, y entraron en la tienda. Exode 18:7 French: Louis Segond (1910) Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. Exode 18:7 French: Darby Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente. Exode 18:7 French: Martin (1744) Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s'étant prosterné le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur prospérité; puis ils entrèrent dans la tente. Exode 18:7 French: Ostervald (1744) Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente. 2 Mose 18:7 German: Luther (1912) Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte. 2 Mose 18:7 German: Luther (1545) Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte. 2 Mose 18:7 German: Elberfelder (1871) Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt. 出 埃 及 記 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 迎 接 他 的 岳 父 , 向 他 下 拜 , 與 他 親 嘴 , 彼 此 問 安 , 都 進 了 帳 棚 。 出 埃 及 記 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 迎 接 他 的 岳 父 , 向 他 下 拜 , 与 他 亲 嘴 , 彼 此 问 安 , 都 进 了 帐 棚 。 出 埃 及 記 18:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。 出 埃 及 記 18:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問候,然後一起進了帳棚。 And Moses went out to meet his father in law and did obeisance and kissed him and they asked each other of their welfare and they came into the tent And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to meet qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. his father in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. and did obeisance shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) and kissed nashaq (naw-shak') to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched. him and they asked sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand each 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) other rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. of their welfare shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace and they came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.Exodus 18:7 Multilingual Bible Exode 18:7 French Éxodo 18:7 Biblia Paralela 出 埃 及 記 18:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |