New American Standard Bible (©1995) So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."King James Bible And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. American King James Version And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. American Standard Version And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. Douay-Rheims Bible They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. Darby Bible Translation And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock. English Revised Version And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. Webster's Bible Translation And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. World English Bible They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." Young's Literal Translation and they say, 'A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus Éxodo 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondieron ellas: Un egipcio nos ha librado de mano de los pastores; y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño. Éxodo 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Un Egipcio nos ha librado de mano de los pastores," respondieron ellas; "y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño." Éxodo 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. Éxodo 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. Éxodo 2:19 Spanish: Modern Ellas le respondieron: --Un hombre egipcio nos libró de mano de los pastores, y también nos sacó agua y dio de beber a las ovejas. Exode 2:19 French: Louis Segond (1910) Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. Exode 2:19 French: Darby Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. Exode 2:19 French: Martin (1744) Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau. Exode 2:19 French: Ostervald (1744) Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. 2 Mose 2:19 German: Luther (1912) Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. {~} 2 Mose 2:19 German: Luther (1545) Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 2 Mose 2:19 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」 出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 「 有 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」 出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” 出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。” And they said An Egyptian __ delivered us out of the hand of the shepherds and also drew water enough for us and watered the flock And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) An Egyptian Mitsriy (mits-ree') a Mitsrite, or inhabitant of Mitsrajim -- Egyptian, of Egypt. 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) delivered natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense us out of the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the shepherds ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) and also drew dalah (daw-law') to dangle, i.e. to let down a bucket (for drawing out water); figuratively, to deliver -- draw (out), enough, lift up. water enough dalah (daw-law') to dangle, i.e. to let down a bucket (for drawing out water); figuratively, to deliver -- draw (out), enough, lift up. for us and watered shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)Exodus 2:19 Multilingual Bible Exode 2:19 French Éxodo 2:19 Biblia Paralela 出 埃 及 記 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |