New American Standard Bible (©1995) Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"King James Bible Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? American King James Version Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? American Standard Version Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? Douay-Rheims Bible And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ? Darby Bible Translation And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? English Revised Version Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? Webster's Bible Translation Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? World English Bible Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" Young's Literal Translation And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum Éxodo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: ¿Quieres que vaya y te llame una nodriza de las hebreas para que te críe al niño? Éxodo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: "¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las Hebreas para que críe al niño?" Éxodo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño? Éxodo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño? Éxodo 2:7 Spanish: Modern Entonces la hermana del niño preguntó a la hija del faraón: --¿Iré a llamar una nodriza de las hebreas para que te críe al niño? Exode 2:7 French: Louis Segond (1910) Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? Exode 2:7 French: Darby Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant? Exode 2:7 French: Martin (1744) Alors la sœur [de l'enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d'entre les Hébreues, qui allaite, et elle t'allaitera cet enfant? Exode 2:7 French: Ostervald (1744) Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant? 2 Mose 2:7 German: Luther (1912) Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge? 2 Mose 2:7 German: Luther (1545) Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge? 2 Mose 2:7 German: Elberfelder (1871) Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge? 出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 的 姊 姊 對 法 老 的 女 兒 說 : 「 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 , 為 你 奶 這 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」 出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」 出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” 出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?” Then said his sister to Pharaoh's daughter Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) his sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. to Pharaoh's Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. Shall I go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) to thee a nurse yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). of the Hebrew `Ibriy (ib-ree') an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber -- Hebrew(-ess, woman). women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman that she may nurse yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). the child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). for theeExodus 2:7 Multilingual Bible Exode 2:7 French Éxodo 2:7 Biblia Paralela 出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |