New American Standard Bible (©1995) Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."King James Bible And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. American King James Version And they said to Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. American Standard Version And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. Douay-Rheims Bible Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. Darby Bible Translation and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. English Revised Version And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. Webster's Bible Translation And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. World English Bible They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die." Young's Literal Translation and say unto Moses, 'Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur Éxodo 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros y escucharemos; pero que no hable Dios con nosotros, no sea que muramos. Éxodo 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijeron a Moisés: "Habla tú con nosotros y escucharemos, pero que no hable Dios con nosotros, no sea que muramos." Éxodo 20:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos. Éxodo 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; y no hable Dios con nosotros, para que no muramos. Éxodo 20:19 Spanish: Modern Y dijeron a Moisés: --Habla tú con nosotros, y escucharemos. Pero no hable Dios con nosotros, no sea que muramos. Exode 20:19 French: Louis Segond (1910) Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. Exode 20:19 French: Darby Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. Exode 20:19 French: Martin (1744) Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. Exode 20:19 French: Ostervald (1744) Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 2 Mose 20:19 German: Luther (1912) und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. 2 Mose 20:19 German: Luther (1545) und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. 2 Mose 20:19 German: Elberfelder (1871) und sie sprachen zu Mose: Rede du mit uns, und wir wollen hören; aber Gott möge nicht mit uns reden, daß wir nicht sterben! 出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 摩 西 說 : 求 你 和 我 們 說 話 , 我 們 必 聽 ; 不 要 神 和 我 們 說 話 , 恐 怕 我 們 死 亡 。 出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要 神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。 出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。” 出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。” And they said unto Moses Speak thou with us and we will hear but let not God speak with us lest we die And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. Speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue thou with us and we will hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) but let not God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with us lest we die muwth (mooth) causatively, to killExodus 20:19 Multilingual Bible Exode 20:19 French Éxodo 20:19 Biblia Paralela 出 埃 及 記 20:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |