New American Standard Bible (©1995) "You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.King James Bible Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. American King James Version You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me. American Standard Version Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. Douay-Rheims Bible Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. Darby Bible Translation Thou shalt not delay the fulness of thy threshing-floor and the outflow of thy winepress. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. English Revised Version Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. Webster's Bible Translation Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me. World English Bible "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me. Young's Literal Translation 'Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi Éxodo 22:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No demorarás la ofrenda de tu cosecha ni de tu vendimia. Me darás el primogénito de tus hijos. Éxodo 22:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No demorarás la ofrenda de tu cosecha ni de tu vendimia. Me darás el primogénito de tus hijos. Éxodo 22:29 Spanish: Reina Valera (1909) No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. Éxodo 22:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. Éxodo 22:29 Spanish: Modern No demorarás en presentar las primicias de tu cosecha ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos. Exode 22:29 French: Louis Segond (1910) Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Exode 22:29 French: Darby Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. Exode 22:29 French: Martin (1744) Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils. Exode 22:29 French: Ostervald (1744) Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 2 Mose 22:29 German: Luther (1912) 22:28 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. 2 Mose 22:29 German: Luther (1545) Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. 2 Mose 22:29 German: Elberfelder (1871) Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter (W. mit deiner Fülle und deinem Ausfluß) sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. 出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。 出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 从 你 庄 稼 中 的 谷 和 酒 ? 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。 出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。 出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits and of thy liquors the firstborn of thy sons shalt thou give unto me Thou shalt not delay 'achar (aw-khar') to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate -- continue, defer, delay, hinder, be late (slack), stay (there), tarry (longer). to offer the first of thy ripe fruits mle'ah (mel-ay-aw') something fulfilled, i.e. abundance (of produce) -- (first of ripe) fruit, fulness. and of thy liquors dema` (dah'-mah) a tear; figuratively, juice -- liquor. the firstborn bkowr (bek-ore') firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling). of thy sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. shalt thou give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) unto meExodus 22:29 Multilingual Bible Exode 22:29 French Éxodo 22:29 Biblia Paralela 出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |