New American Standard Bible (©1995) "You shall make its pails for removing its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.King James Bible And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basins, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. American King James Version And you shall make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basins, and his meat hooks, and his fire pans: all the vessels thereof you shall make of brass. American Standard Version And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. Douay-Rheims Bible And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass. Darby Bible Translation And thou shalt make its pots to cleanse it of the fat, its shovels, and its bowls, and its forks, and its firepans; for all the utensils thereof thou shalt employ copper. English Revised Version And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basons, and its fleshhooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. Webster's Bible Translation And thou shalt make its pans to receive its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its fire-pans: all its vessels thou shalt make of brass. World English Bible You shall make its pots to take away its ashes, its shovels, its basins, its flesh hooks, and its fire pans: all its vessels you shall make of brass. Young's Literal Translation And thou hast made its pots to remove its ashes, and its shovels, and its bowls, and its forks, and its fire-pans, even all its vessels thou dost make of brass. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabis Éxodo 27:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Harás asimismo sus recipientes para recoger las cenizas, y sus palas, sus tazones, sus garfios y sus braseros. Todos sus utensilios los harás de bronce. Éxodo 27:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Harás asimismo sus recipientes para recoger las cenizas, y sus palas, sus tazones, sus garfios y sus braseros. Todos sus utensilios los harás de bronce. Éxodo 27:3 Spanish: Reina Valera (1909) Harás también sus calderas para echar su ceniza; y sus paletas, y sus tazones, y sus garfios, y sus braseros: harás todos sus vasos de metal. Éxodo 27:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Harás también sus calderos para limpiar su ceniza; y sus paletas, y sus tazones, y sus garfios, y sus braseros; harás todos sus vasos de bronce. Éxodo 27:3 Spanish: Modern También harás sus bandejas para las cenizas, sus palas, sus tazones para la aspersión, sus tenedores y sus baldes. Harás de bronce todos sus utensilios. Exode 27:3 French: Louis Segond (1910) Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles. Exode 27:3 French: Darby Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers; tous ses ustensiles, tu les feras d'airain. Exode 27:3 French: Martin (1744) Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs; tu feras tous ses ustensiles d'airain. Exode 27:3 French: Ostervald (1744) Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain. 2 Mose 27:3 German: Luther (1912) Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen. 2 Mose 27:3 German: Luther (1545) Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Kreuel, Kohlpfannen; alle seine Geräte sollst du von Erz machen. 2 Mose 27:3 German: Elberfelder (1871) Und mache seine Töpfe, um ihn von der Fettasche zu reinigen, und seine Schaufeln und seine Sprengschalen und seine Gabeln und seine Kohlenpfannen; (O. Räucherpfannen) für alle seine Geräte sollst du Erz verwenden. 出 埃 及 記 27:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 做 盆 , 收 去 壇 上 的 灰 , 又 做 鏟 子 、 盤 子 、 肉 鍤 子 、 火 鼎 ; 壇 上 一 切 的 器 具 都 用 銅 做 。 出 埃 及 記 27:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 做 盆 , 收 去 坛 上 的 灰 , 又 做 铲 子 、 盘 子 、 肉 锸 子 、 火 鼎 ; 坛 上 一 切 的 器 具 都 用 铜 做 。 出 埃 及 記 27:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要做盆,用来收去祭坛上的灰,又要做铲、盘、肉叉和火鼎;祭坛上的一切器具,你都要用铜来做。 出 埃 及 記 27:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要做盆,用來收去祭壇上的灰,又要做鏟、盤、肉叉和火鼎;祭壇上的一切器具,你都要用銅來做。 And thou shalt make his pans to receive his ashes and his shovels and his basons and his fleshhooks and his firepans all the vessels thereof thou shalt make of brass And thou shalt make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application his pans ciyr (seer) a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook -- caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn. to receive his ashes dashen (daw-shane') to be fat; transitively, to fatten (or regard as fat); specifically to anoint; figuratively, to satisfy; denominatively to remove (fat) ashes (of sacrifices) and his shovels ya` (yaw) a shovel -- shovel. and his basons mizraq (miz-rawk') a bowl (as if for sprinkling) -- bason, bowl. and his fleshhooks mazleg (maz-layg') from an unused root meaning to draw up; a fork -- fleshhook. and his firepans machtah (makh-taw') a pan for live coals -- censer, firepan, snuffdish. all the vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. thereof thou shalt make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application of brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)Exodus 27:3 Multilingual Bible Exode 27:3 French Éxodo 27:3 Biblia Paralela 出 埃 及 記 27:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |