Exodus 32:4

Calf
Cast
Chisel
Egypt
Engraving
Fashion
Fashioned
Fashioning
Gods
Gold
Graving
Hammering
Hand
Handed
Idol
Image
Instrument
Israel
Metal
Molten
Ox
Received
Receiveth
Shape
Tool
Young

Calf
Cast
Chisel
Egypt
Engraving
Fashion
Fashioned
Fashioning
Gods
Gold
Graving
Hammering
Handed
Idol
Image
Instrument
Metal
Molten
O
Ox
Received
Receiveth
Shape
Tool

Calf
Cast
Chisel
Egypt
Engraving
Fashion
Fashioned
Fashioning
Gods
Gold
Graving
Hammering
Handed
Idol
Image
Instrument
Metal
Molten
O
Ox
Received
Receiveth
Shape
Tool
<< Exodus 32:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, "This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."

King James Bible
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

American King James Version
And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.

American Standard Version
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

Douay-Rheims Bible
And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.

Darby Bible Translation
And he took them out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!

English Revised Version
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

Webster's Bible Translation
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.

World English Bible
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."

Young's Literal Translation
and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, 'These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'

שמות 32:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

שמות 32:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים׃

שמות 32:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתֹו בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

שמות 32:4 Hebrew Bible
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti

Éxodo 32:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él los tomó de sus manos y les dio forma con buril, e hizo de ellos un becerro de fundición. Y ellos dijeron: Este es tu dios, Israel, que te ha sacado de la tierra de Egipto.

Éxodo 32:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El los tomó de sus manos y les dio forma con buril, e hizo de ellos un becerro de fundición. Y ellos dijeron: "Este es tu dios, Israel, que te ha sacado de la tierra de Egipto."

Éxodo 32:4 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.

Éxodo 32:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual los tomó de las manos de ellos, y lo formó con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.

Éxodo 32:4 Spanish: Modern
Él los recibió de sus manos e hizo un becerro de fundición, modelado a buril. Entonces dijeron: --¡Israel, éste es tu dios que te sacó de la tierra de Egipto!

Exode 32:4 French: Louis Segond (1910)
Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.

Exode 32:4 French: Darby
et il les prit de leurs mains, et il forma l'or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte.

Exode 32:4 French: Martin (1744)
Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l'or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent : ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte.

Exode 32:4 French: Ostervald (1744)
Qui les prit de leur main, les travailla au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.

2 Mose 32:4 German: Luther (1912)
Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf's mit einem Griffel und machte ein gegossenes Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben!

2 Mose 32:4 German: Luther (1545)
Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben!

2 Mose 32:4 German: Elberfelder (1871)
Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel (And.: in einer Form) und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.

出 埃 及 記 32:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 倫 從 他 們 手 裡 接 過 來 , 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 們 就 說 : 以 色 列 阿 , 這 是 領 你 出 埃 及 地 的   神 。

出 埃 及 記 32:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伦 从 他 们 手 里 接 过 来 , 铸 了 一 只 牛 犊 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 们 就 说 : 以 色 列 阿 , 这 是 领 你 出 埃 及 地 的   神 。

出 埃 及 記 32:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”

出 埃 及 記 32:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
And he received them at their hand and fashioned it with a graving tool after he had made it a molten calf and they said These be thy gods O Israel which brought thee up out of the land of Egypt


And he received
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
them at their hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
and fashioned
tsuwr  (tsoor)
to cramp, i.e. confine (in many applications, literally and figuratively, formative or hostile)
it with a graving tool
cheret  (kheh'-ret)
a chisel or graver; also a style for writing -- graving tool, pen.
after he had made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
it a molten
maccekah  (mas-say-kaw')
a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
calf
`egel  (ay-ghel)
a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer) -- bullock, calf.
and they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
These be thy gods
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
O Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
which brought
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
thee up out of the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
of Egypt
Mitsrayim  (mits-rah'-yim)
Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.

Exodus 32:4 Multilingual Bible

Exode 32:4 French

Éxodo 32:4 Biblia Paralela

出 埃 及 記 32:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Calf
Cast
Chisel
Egypt
Engraving
Fashion
Fashioned
Fashioning
Gods
Gold
Graving
Hammering
Hand
Handed
Idol
Image
Instrument
Israel
Metal
Molten
Ox
Received
Receiveth
Shape
Tool
Young

Calf
Cast
Chisel
Egypt
Engraving
Fashion
Fashioned
Fashioning
Gods
Gold
Graving
Hammering
Handed
Idol
Image
Instrument
Metal
Molten
O
Ox
Received
Receiveth
Shape
Tool

Calf
Cast
Chisel
Egypt
Engraving
Fashion
Fashioned
Fashioning
Gods
Gold
Graving
Hammering
Handed
Idol
Image
Instrument
Metal
Molten
O
Ox
Received
Receiveth
Shape
Tool