New American Standard Bible (©1995) He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would be a unit.King James Bible And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. American King James Version And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one. American Standard Version And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one. Douay-Rheims Bible And fifty buckles of brass wherewith the roof might be knit together, that of all the curtains there might be made one covering. Darby Bible Translation And he made fifty clasps of copper to couple the tent, that it might be one. English Revised Version And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one. Webster's Bible Translation And he made fifty buttons of brass to couple the tent together, that it might be one. World English Bible He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be a unit. Young's Literal Translation and he maketh fifty hooks of brass to join the tent -- to be one; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret Éxodo 36:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hizo además cincuenta broches de bronce para unir la tienda, a fin de que fuera un todo. Éxodo 36:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo además cincuenta broches de bronce para unir la tienda, a fin de que fuera un todo. Éxodo 36:18 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo también cincuenta corchetes de metal para juntar la tienda, de modo que fuese una. Éxodo 36:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hizo también cincuenta corchetes de bronce para juntar la tienda, de modo que fuese una. Éxodo 36:18 Spanish: Modern Hizo también cincuenta ganchos de bronce para unir la tienda, de manera que formara un solo conjunto. Exode 36:18 French: Louis Segond (1910) On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout. Exode 36:18 French: Darby et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une. Exode 36:18 French: Martin (1744) On fit aussi cinquante crochets d'airain pour attacher le Tabernacle, afin qu'il n'y en eût qu'un. Exode 36:18 French: Ostervald (1744) On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout. 2 Mose 36:18 German: Luther (1912) Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde. 2 Mose 36:18 German: Luther (1545) Und machte je fünfzig eherne Häklein, damit die Hütte zusammen in eins gefüget würde. 2 Mose 36:18 German: Elberfelder (1871) Und er machte fünfzig Klammern von Erz, um das Zelt zusammenzufügen, so daß es ein Ganzes wurde. 出 埃 及 記 36:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 做 五 十 個 銅 鉤 , 使 罩 棚 連 成 一 個 ; 出 埃 及 記 36:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 做 五 十 个 铜 钩 , 使 罩 棚 连 成 一 个 ; 出 埃 及 記 36:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又做了五十个铜钩,使罩棚相连,可以成为一个。 出 埃 及 記 36:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又做了五十個銅鉤,使罩棚相連,可以成為一個。 And he made fifty taches of brass to couple the tent together that it might be one And he made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application fifty chamishshiym (kham-ish-sheem') fifty -- fifty. taches qerec (keh'-res) a knob or belaying-pin (from its swelling form) -- tache. of brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver) to couple chabar (khaw-bar') to join; specifically (by means of spells) to fascinate the tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. together chabar (khaw-bar') to join; specifically (by means of spells) to fascinate that it might be one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) firstExodus 36:18 Multilingual Bible Exode 36:18 French Éxodo 36:18 Biblia Paralela 出 埃 及 記 36:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |