New American Standard Bible (©1995) Then he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.King James Bible And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. American King James Version And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. American Standard Version And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up. Douay-Rheims Bible He made also the boards of the tabernacle of setim wood standing. Darby Bible Translation And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up; English Revised Version And he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up. Webster's Bible Translation And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. World English Bible He made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up. Young's Literal Translation And he maketh the boards for the tabernacle of shittim wood, standing up; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes Éxodo 36:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hizo luego para el tabernáculo tablas de madera de acacia, colocándolas verticalmente. Éxodo 36:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo luego para el tabernáculo tablas de madera de acacia, colocándolas verticalmente. Éxodo 36:20 Spanish: Reina Valera (1909) Además hizo las tablas para el tabernáculo de madera de Sittim, para estar derechas. Éxodo 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo las tablas para el tabernáculo de madera de cedro estantes. Éxodo 36:20 Spanish: Modern Hizo también para el tabernáculo los tablones de madera de acacia, para estar puestos de manera vertical. Exode 36:20 French: Louis Segond (1910) On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout. Exode 36:20 French: Darby Et on fit les ais pour le tabernacle; ils étaient de bois de sittim, placés debout; Exode 36:20 French: Martin (1744) Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. Exode 36:20 French: Ostervald (1744) Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. 2 Mose 36:20 German: Luther (1912) Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten, 2 Mose 36:20 German: Luther (1545) Und machte Bretter zur Wohnung von Föhrenholz, die stehen sollten, 2 Mose 36:20 German: Elberfelder (1871) Und er machte die Bretter zu der Wohnung von Akazienholz, aufrechtstehend: 出 埃 及 記 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 皂 莢 木 做 帳 幕 的 豎 板 。 出 埃 及 記 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 皂 荚 木 做 帐 幕 的 竖 板 。 出 埃 及 記 36:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 做幕板(出26:15-30)他替帐幕用皂荚木做了竖板。 出 埃 及 記 36:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 做幕板(出26:15~30)他替帳幕用皂莢木做了豎板。 And he made boards for the tabernacle of shittim wood standing up And he made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application boards qeresh (keh'-resh) a slab or plank; by implication, a deck of a ship -- bench, board. for the tabernacle mishkan (mish-kawn') a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls) of shittim shittah (shit-taw') the acacia (from its scourging thorns) -- shittah, shittim. wood `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. standing up `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)Exodus 36:20 Multilingual Bible Exode 36:20 French Éxodo 36:20 Biblia Paralela 出 埃 及 記 36:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |