New American Standard Bible (©1995) and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.King James Bible And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. American King James Version And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. American Standard Version And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. Douay-Rheims Bible And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about: Darby Bible Translation and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend. English Revised Version and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. Webster's Bible Translation And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band around the hole, that it should not rend. World English Bible The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn. Young's Literal Translation and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum Éxodo 39:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y la abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con una orla todo alrededor de la abertura para que no se rompiera. Éxodo 39:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con una orla todo alrededor de la abertura para que no se rompiera. Éxodo 39:23 Spanish: Reina Valera (1909) Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese. Éxodo 39:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde en derredor del collar, para que no se rompiese. Éxodo 39:23 Spanish: Modern La túnica tenía una abertura en medio de ella como abertura de coraza de cuero, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera. Exode 39:23 French: Louis Segond (1910) Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. Exode 39:23 French: Darby et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. Exode 39:23 French: Martin (1744) Et l'ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu'il ne se déchirât point. Exode 39:23 French: Ostervald (1744) Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. 2 Mose 39:23 German: Luther (1912) und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. {~} {~} 2 Mose 39:23 German: Luther (1545) und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. 2 Mose 39:23 German: Elberfelder (1871) Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse. 出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 袍 上 留 一 領 口 , 口 的 周 圍 織 出 領 邊 來 , 彷 彿 鎧 甲 的 領 口 , 免 得 破 裂 。 出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 袍 上 留 一 领 口 , 口 的 周 围 织 出 领 边 来 , 彷 佛 铠 甲 的 领 口 , 免 得 破 裂 。 出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在外袍的中间有一领口,如同战袍的领口,领口的周围有领边,免得领口破裂。 出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在外袍的中間有一領口,如同戰袍的領口,領口的周圍有領邊,免得領口破裂。 And there was an hole in the midst of the robe as the hole of an habergeon with a band round about the hole that it should not rend And there was an hole peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of the robe m`iyl (meh-eel') a robe (i.e. upper and outer garment) -- cloke, coat, mantle, robe. as the hole peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of an habergeon tachara' (takh-ar-aw') a linen corslet (as white or hollow) -- habergeon. with a band saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. the hole peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to that it should not rend qara` (kaw-rah') to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear.Exodus 39:23 Multilingual Bible Exode 39:23 French Éxodo 39:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |