New American Standard Bible (©1995) Then Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?King James Bible And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? American King James Version And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me? American Standard Version And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me? Douay-Rheims Bible And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? Darby Bible Translation And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me? English Revised Version And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? Webster's Bible Translation And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou so ill treated this people? why is it that thou hast sent me? World English Bible Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? Young's Literal Translation And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, 'Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? -- Thou hast sent me! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me Éxodo 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se volvió Moisés al SEÑOR, y dijo: Oh Señor, ¿por qué has hecho mal a este pueblo? ¿Por qué me enviaste? Éxodo 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Moisés se volvió al SEÑOR, y dijo: "Oh Señor, ¿por qué has hecho mal a este pueblo? ¿Por qué me enviaste? Éxodo 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste? Éxodo 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Moisés se volvió al SEÑOR, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste? Éxodo 5:22 Spanish: Modern Entonces Moisés se volvió a Jehovah y le dijo: --Señor, ¿por qué maltratas a este pueblo? ¿Para qué me enviaste? Exode 5:22 French: Louis Segond (1910) Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé? Exode 5:22 French: Darby Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé? Exode 5:22 French: Martin (1744) Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit : Seigneur! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé? Exode 5:22 French: Ostervald (1744) Alors Moïse se tourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé, 2 Mose 5:22 German: Luther (1912) Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? 2 Mose 5:22 German: Luther (1545) Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? 2 Mose 5:22 German: Elberfelder (1871) Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt? 出 埃 及 記 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 , 說 : 主 阿 , 你 為 甚 麼 苦 待 這 百 姓 呢 ? 為 甚 麼 打 發 我 去 呢 ? 出 埃 及 記 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 主 阿 , 你 为 甚 麽 苦 待 这 百 姓 呢 ? 为 甚 麽 打 发 我 去 呢 ? 出 埃 及 記 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢? 出 埃 及 記 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢? And Moses returned unto the LORD and said Lord wherefore hast thou so evil entreated this people why is it that thou hast sent me And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. wherefore hast thou so evil entreated ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. why is it that thou hast sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) meExodus 5:22 Multilingual Bible Exode 5:22 French Éxodo 5:22 Biblia Paralela 出 埃 及 記 5:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |