New American Standard Bible (©1995) The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.King James Bible And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. American King James Version And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was on the magicians, and on all the Egyptians. American Standard Version And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. Douay-Rheims Bible Neither could the magicians stand before Moses for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. Darby Bible Translation And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians. English Revised Version And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. Webster's Bible Translation And the magicians could not stand before Moses, because of the boil: for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. World English Bible The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians. Young's Literal Translation and the scribes have not been able to stand before Moses, because of the boil, for the boil hath been on the scribes, and on all the Egyptians. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti Éxodo 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los magos no podían estar delante de Moisés a causa de los furúnculos, pues los furúnculos estaban tanto en los magos como en todos los egipcios. Éxodo 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los magos (sacerdotes adivinos) no podían estar delante de Moisés a causa de los tumores, pues los tumores estaban tanto en los magos como en todos los Egipcios. Éxodo 9:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios. Éxodo 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos y en todos los egipcios. Éxodo 9:11 Spanish: Modern Y los magos no podían estar en presencia de Moisés por causa de las úlceras, porque los magos tenían úlceras, como todos los egipcios. Exode 9:11 French: Louis Segond (1910) Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens. Exode 9:11 French: Darby Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens. Exode 9:11 French: Martin (1744) Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Egyptiens. 2 Mose 9:11 German: Luther (1912) also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern. 2 Mose 9:11 German: Luther (1545) also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern. 2 Mose 9:11 German: Elberfelder (1871) Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern. 出 埃 及 記 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 行 法 術 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 為 在 他 們 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 有 這 瘡 。 出 埃 及 記 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 行 法 术 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 为 在 他 们 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 有 这 疮 。 And the magicians could not stand before Moses because of the boils for the boil was upon the magicians and upon all the Egyptians And the magicians chartom (khar-tome') a horoscopist (as drawing magical lines or circles) -- magician. could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. because paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the boils shchiyn (shekh-een') inflammation, i.e. an ulcer; --boil, botch. for the boil shchiyn (shekh-een') inflammation, i.e. an ulcer; --boil, botch. was upon the magicians chartom (khar-tome') a horoscopist (as drawing magical lines or circles) -- magician. and upon all the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Exodus 9:11 Multilingual Bible Exode 9:11 French Éxodo 9:11 Biblia Paralela 出 埃 及 記 9:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |