New American Standard Bible (©1995) "But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God."King James Bible But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. American King James Version But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God. American Standard Version But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God. Douay-Rheims Bible But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. Darby Bible Translation But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim. English Revised Version But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. Webster's Bible Translation But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. World English Bible But as for you and your servants, I know that you don't yet fear Yahweh God." Young's Literal Translation but thou and thy servants -- I have known that ye are not yet afraid of the face of Jehovah God.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum Éxodo 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a ti y a tus siervos, sé que aún no teméis al SEÑOR Dios. Éxodo 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cuanto a ti y a tus siervos, sé que aún no temen (reverencian) al SEÑOR Dios." Éxodo 9:30 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová. Éxodo 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo te conozco a ti y a tus siervos de antes que temieseis de la presencia del SEÑOR Dios. Éxodo 9:30 Spanish: Modern Pero yo sé que ni tú ni tus servidores teméis todavía la presencia de Jehovah Dios. Exode 9:30 French: Louis Segond (1910) Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. Exode 9:30 French: Darby Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu. Exode 9:30 French: Martin (1744) Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. 2 Mose 9:30 German: Luther (1912) Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. 2 Mose 9:30 German: Luther (1545) Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. 2 Mose 9:30 German: Elberfelder (1871) Du aber und deine Knechte, ich weiß, daß ihr euch noch nicht vor Jehova Gott fürchten werdet. - 出 埃 及 記 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 你 和 你 的 臣 僕 , 我 知 道 你 們 還 是 不 懼 怕 耶 和 華 神 。 出 埃 及 記 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 你 和 你 的 臣 仆 , 我 知 道 你 们 还 是 不 惧 怕 耶 和 华 神 。 But as for thee and thy servants I know that ye will not yet fear __ the LORD God But as for thee and thy servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that ye will not yet fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Exodus 9:30 Multilingual Bible Exode 9:30 French Éxodo 9:30 Biblia Paralela 出 埃 及 記 9:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |