New American Standard Bible (©1995) Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.King James Bible When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. American King James Version When they went, they went on their four sides: and they turned not when they went. American Standard Version When they went, they went in their four directions: they turned not when they went. Douay-Rheims Bible When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. Darby Bible Translation When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went. English Revised Version When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went. Webster's Bible Translation When they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went. World English Bible When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went. Young's Literal Translation On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent Ezequiel 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban. Ezequiel 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban. Ezequiel 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban. Ezequiel 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban. Ezequiel 1:17 Spanish: Modern Cuando se desplazaban, lo hacían en cualquiera de las cuatro direcciones, y no viraban cuando se desplazaban. Ézéchiel 1:17 French: Louis Segond (1910) En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. Ézéchiel 1:17 French: Darby En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point quand elles allaient. Ézéchiel 1:17 French: Martin (1744) En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient. Hesekiel 1:17 German: Luther (1912) Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. Hesekiel 1:17 German: Luther (1545) Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. Hesekiel 1:17 German: Elberfelder (1871) Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 以 西 結 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 輪 行 走 的 時 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 並 不 掉 轉 。 以 西 結 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 轮 行 走 的 时 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 并 不 掉 转 。 When they went they went upon their four sides and they turned not when they went When they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) upon their four 'arba` (ar-bah') four -- four. sides reba` (reh'-bah) a fourth (part or side) -- fourth part, side, square. and they turned cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) not when they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Ezekiel 1:17 Multilingual Bible Ézéchiel 1:17 French Ezequiel 1:17 Biblia Paralela 以 西 結 書 1:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |