New American Standard Bible (©1995) "Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him grief, but have encouraged the wicked not to turn from his wicked way and preserve his life,King James Bible Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: American King James Version Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: American Standard Version Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: Douay-Rheims Bible Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. Darby Bible Translation Because with falsehood ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, to save his life: English Revised Version Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: Webster's Bible Translation Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: World English Bible Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: Young's Literal Translation Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret Ezequiel 13:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque habéis entristecido el corazón del justo con falsedad, cuando yo no lo he entristecido, y habéis fortalecido las manos del impío para que no se aparte de su mal camino a fin de preservar su vida, Ezequiel 13:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque ustedes han entristecido el corazón del justo con falsedad, cuando Yo no lo he entristecido, y han fortalecido las manos del impío para que no se aparte de su mal camino a fin de preservar su vida. Ezequiel 13:22 Spanish: Reina Valera (1909) Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y esforzasteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo; Ezequiel 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y fortalecisteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo; Ezequiel 13:22 Spanish: Modern Por cuanto en vano habéis causado dolor al corazón del justo, al cual yo no causé dolor, y habéis fortalecido las manos del pecador para no apartarlo de su mal camino a fin de librar su vida. Ézéchiel 13:22 French: Louis Segond (1910) Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre, Ézéchiel 13:22 French: Darby Parce que vous avez chagriné par la fausseté le coeur du juste, que moi je n'ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu'il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie, Ézéchiel 13:22 French: Martin (1744) Parce que vous avez affligé sans sujet le cœur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât point de son mauvais train, [et] que je lui sauvasse la vie. Ézéchiel 13:22 French: Ostervald (1744) Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie, Hesekiel 13:22 German: Luther (1912) Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben: Hesekiel 13:22 German: Luther (1545) darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübet habe, und habt gestärket die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben. Hesekiel 13:22 German: Elberfelder (1871) Weil ihr das Herz des Gerechten mit Lüge kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe, und weil ihr die Hände des Gesetzlosen stärket, damit er von seinem bösen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten: 以 西 結 書 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 使 義 人 傷 心 , 你 們 卻 以 謊 話 使 他 傷 心 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 使 他 不 回 頭 離 開 惡 道 得 以 救 活 。 以 西 結 書 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 使 义 人 伤 心 , 你 们 却 以 谎 话 使 他 伤 心 , 又 坚 固 恶 人 的 手 , 使 他 不 回 头 离 开 恶 道 得 以 救 活 。 以 西 結 書 13:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。 以 西 結 書 13:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我沒有使義人灰心,你們卻用謊言使他們灰心,又堅固惡人的手,使他們不轉離惡道而得拯救。 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad whom I have not made sad and strengthened the hands of the wicked that he should not return from his wicked way by promising him life Because with lies sheqer (sheh'-ker) an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully. ye have made the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). sad ka'ah (kaw-aw') to despond: causatively, to deject -- broken, be grieved, make sad. whom I have not made sad ka'ab (kaw-ab') to feel pain; by implication, to grieve; figuratively, to spoil -- grieving, mar, have pain, make sad (sore), (be) sorrowful. and strengthened chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer the hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the wicked ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). that he should not return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from his wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb by promising him life chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveEzekiel 13:22 Multilingual Bible Ézéchiel 13:22 French Ezequiel 13:22 Biblia Paralela 以 西 結 書 13:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |