New American Standard Bible (©1995) "He also took some of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters; he set it like a willow.King James Bible He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. American King James Version He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. American Standard Version He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree. Douay-Rheims Bible And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth. Darby Bible Translation And he took of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, he set it as a willow tree. English Revised Version He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree. Webster's Bible Translation He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. World English Bible He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree. Young's Literal Translation And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud Ezequiel 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Después tomó de la semilla de la tierra y la plantó en terreno fértil. La puso junto a aguas abundantes; la plantó como un sauce. Ezequiel 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después tomó semilla del país Y la plantó en terreno fértil. La puso junto a aguas abundantes; La plantó como un sauce. Ezequiel 17:5 Spanish: Reina Valera (1909) Tomó también de la simiente de la tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto á grandes aguas, púsola como un sauce. Ezequiel 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomó también de la simiente de la tierra, y la puso en un campo bueno para sembrar, la plantó junto a grandes aguas, la puso como un sauce. Ezequiel 17:5 Spanish: Modern Tomó también de la semilla de la tierra, un brote, y lo puso en un campo fértil, junto a aguas abundantes, como se planta un sauce. Ézéchiel 17:5 French: Louis Segond (1910) Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule. Ézéchiel 17:5 French: Darby Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l'on sème; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule. Ézéchiel 17:5 French: Martin (1744) Et elle a pris de la semence du pays, et l'a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l'a plantée [comme] un saule. Ézéchiel 17:5 French: Ostervald (1744) Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule. Hesekiel 17:5 German: Luther (1912) Er nahm auch vom Samen des Landes und pflanzte es in gutes Land, da viel Wasser war, und setzte es lose hin. {~} Hesekiel 17:5 German: Luther (1545) Er nahm auch Samen aus demselbigen Lande und säete ihn in dasselbige gute Land, da viel Wassers ist, und setzte es lose hin. Hesekiel 17:5 German: Elberfelder (1871) Und er nahm von dem Samen (d. h. von den Setzlingen) des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide (W. setzte ihn als Weide.) 以 西 結 書 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 將 以 色 列 地 的 枝 子 栽 於 肥 田 裡 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 樹 , 以 西 結 書 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 将 以 色 列 地 的 枝 子 栽 於 肥 田 里 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 树 , 以 西 結 書 17:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样; 以 西 結 書 17:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣; He took also of the seed of the land and planted it in a fruitful field he placed it by great waters and set it as a willow tree He took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) also of the seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and planted nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it in a fruitful zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. he placed laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) it by great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. it as a willow tree tsaphtsaphah (tsaf-tsaw-faw') a willow (as growing in overflowed places) -- willow tree.Ezekiel 17:5 Multilingual Bible Ézéchiel 17:5 French Ezequiel 17:5 Biblia Paralela 以 西 結 書 17:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |