New American Standard Bible (©1995) When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.King James Bible And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. American King James Version And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. American Standard Version And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. Douay-Rheims Bible And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. Darby Bible Translation And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. English Revised Version And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men. Webster's Bible Translation And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. World English Bible She brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. Young's Literal Translation And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere Ezequiel 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Cuando exaltó a uno de sus cachorros, éste se hizo león, y aprendió a desgarrar su presa; devoró hombres. Ezequiel 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando exaltó a uno de sus cachorros, Este se hizo león, Y aprendió a desgarrar su presa; Devoró hombres. Ezequiel 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres. Ezequiel 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres. Ezequiel 19:3 Spanish: Modern Enalteció a uno de sus cachorros, el cual se hizo león. Aprendió a arrebatar la presa y devoró hombres. Ézéchiel 19:3 French: Louis Segond (1910) Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. Ézéchiel 19:3 French: Darby Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. Ézéchiel 19:3 French: Martin (1744) Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes. Ézéchiel 19:3 French: Ostervald (1744) Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. Hesekiel 19:3 German: Luther (1912) Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen. Hesekiel 19:3 German: Luther (1545) Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus; der gewöhnte sich, die Leute zu reißen und fressen. Hesekiel 19:3 German: Elberfelder (1871) Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 以 西 結 書 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。 以 西 結 書 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。 以 西 結 書 19:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它养大其中一只小狮子,这幼狮成了一只少壮的狮子,学会了撕碎猎物,把人吃掉。 以 西 結 書 19:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠養大其中一隻小獅子,這幼獅成了一隻少壯的獅子,學會了撕碎獵物,把人吃掉。 And she brought up one of her whelps it became a young lion and it learned to catch the prey it devoured men And she brought up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of her whelps guwr (goor) a cub (as still abiding in the lair), especially of the lion -- whelp, young one. it became a young lion kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. and it learned lamad (law-mad') to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive):(un-) accustomed, diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing). to catch taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). the prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil. it devoured 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.Ezekiel 19:3 Multilingual Bible Ézéchiel 19:3 French Ezequiel 19:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 19:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |