New American Standard Bible (©1995) "Speak a parable to the rebellious house and say to them, 'Thus says the Lord GOD, "Put on the pot, put it on and also pour water in it;King James Bible And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: American King James Version And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus said the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: American Standard Version And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it: Douay-Rheims Bible And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it. Darby Bible Translation And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set it on, and also pour water into it. English Revised Version And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it: Webster's Bible Translation And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: World English Bible Utter a parable to the rebellious house, and tell them, Thus says the Lord Yahweh, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it: Young's Literal Translation and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set it on, and also to pour into it water, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam Ezequiel 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Relata una parábola a la casa rebelde y diles: ``Así dice el Señor DIOS: `Pon la olla, pon la, y echa también en ella agua; Ezequiel 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Relata una parábola a la casa rebelde y diles: 'Así dice el Señor DIOS: "Pon la olla, ponla, Y echa también en ella agua; Ezequiel 24:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y habla á la casa de rebelión por parábola, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua: Ezequiel 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habla a la casa de rebelión por parábola, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua; Ezequiel 24:3 Spanish: Modern Presenta a la casa rebelde una alegoría, y diles que así ha dicho el Señor Jehovah: 'Pon la olla; ponla y echa agua en ella. Ézéchiel 24:3 French: Louis Segond (1910) Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau. Ézéchiel 24:3 French: Darby Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l'eau. Ézéchiel 24:3 French: Martin (1744) Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : mets, mets la chaudière, et verse de l'eau dedans. Ézéchiel 24:3 French: Ostervald (1744) Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau. Hesekiel 24:3 German: Luther (1912) Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein; Hesekiel 24:3 German: Luther (1545) Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu; setze zu und gieß Wasser darein! Hesekiel 24:3 German: Elberfelder (1871) Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein. 以 西 結 書 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 向 這 悖 逆 之 家 設 比 喻 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 將 鍋 放 在 火 上 , 放 好 了 , 就 倒 水 在 其 中 ; 以 西 結 書 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 向 这 悖 逆 之 家 设 比 喻 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 将 锅 放 在 火 上 , 放 好 了 , 就 倒 水 在 其 中 ; 以 西 結 書 24:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里; 以 西 結 書 24:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:‘主耶和華這樣說:把鍋放在火上,放好了,就把水倒在鍋裡; And utter a parable unto the rebellious house and say unto them Thus saith the Lord GOD Set on a pot set it on and also pour water into it And utter mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble a parable mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. unto the rebellious mriy (mer-ee') bitterness, i.e. (figuratively) rebellion; concretely, bitter, or rebellious -- bitter, (most) rebel(-lion, -lious). house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. Set on shaphath (shaw-fath') to locate, i.e. (generally) hang on or (figuratively) establish, reduce -- bring, ordain, set on. a pot ciyr (seer) a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook -- caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn. set it on shaphath (shaw-fath') to locate, i.e. (generally) hang on or (figuratively) establish, reduce -- bring, ordain, set on. and also pour yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). into itEzekiel 24:3 Multilingual Bible Ézéchiel 24:3 French Ezequiel 24:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 24:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |