New American Standard Bible (©1995) 'Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.'King James Bible Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. American King James Version Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised. American Standard Version Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. Douay-Rheims Bible Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. Darby Bible Translation Whom dost thou surpass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised. English Revised Version Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. Webster's Bible Translation Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. World English Bible Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised. Young's Literal Translation Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis Ezequiel 32:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿A quién superas en hermosura? Desciende, y yace con los incircuncisos. Ezequiel 32:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿A quién superas en hermosura? Desciende, y yace con los incircuncisos.' Ezequiel 32:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos. Ezequiel 32:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos. Ezequiel 32:19 Spanish: Modern '¿A quién superas en hermosura? ¡Desciende para que te hagan yacer con los incircuncisos!' Ézéchiel 32:19 French: Louis Segond (1910) Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis! Ézéchiel 32:19 French: Darby A qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis. Ézéchiel 32:19 French: Martin (1744) Par dessus qui [m']aurais-tu été agréable? descends, et sois gisante avec les incirconcis. Hesekiel 32:19 German: Luther (1912) Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen! Hesekiel 32:19 German: Luther (1545) Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen! Hesekiel 32:19 German: Elberfelder (1871) Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt! 以 西 結 書 32:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 埃 及 的 美 麗 勝 過 誰 呢 ? 你 下 去 與 未 受 割 禮 的 人 一 同 躺 臥 罷 ! 以 西 結 書 32:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 埃 及 的 美 丽 胜 过 谁 呢 ? 你 下 去 与 未 受 割 礼 的 人 一 同 躺 卧 罢 ! Whom dost thou pass in beauty go down and be thou laid with the uncircumcised Whom dost thou pass in beauty na`em (naw-ame') to be agreeable -- pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet. go down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) and be thou laid shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with the uncircumcised `arel (aw-rale') exposed, i.e. projecting loose (as to the prepuce); used only technically, uncircumcised (i.e. still having the prepuce uncurtailed) -- uncircumcised (person).Ezekiel 32:19 Multilingual Bible Ézéchiel 32:19 French Ezequiel 32:19 Biblia Paralela 以 西 結 書 32:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |