New American Standard Bible (©1995) Thus says the Lord GOD, "Now I will spread My net over you With a company of many peoples, And they shall lift you up in My net.King James Bible Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. American King James Version Thus said the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net. American Standard Version Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. Douay-Rheims Bible Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. Darby Bible Translation Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net. English Revised Version Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net. Webster's Bible Translation Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. World English Bible Thus says the Lord Yahweh: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net. Young's Literal Translation Thus said the Lord Jehovah: And -- I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea Ezequiel 32:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el Señor DIOS: Mi red sobre ti tenderé en compañía de muchos pueblos, y ellos te alzarán en mi red. Ezequiel 32:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así dice el Señor DIOS: "Mi red tenderé sobre ti En compañía de muchos pueblos, Y ellos te alzarán en Mi red. Ezequiel 32:3 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi esparavel. Ezequiel 32:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el Señor DIOS: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi red. Ezequiel 32:3 Spanish: Modern Así ha dicho el Señor Jehovah: Extenderé contra ti mi red en medio de la reunión de muchos pueblos, y con mi malla te levantarán. Ézéchiel 32:3 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. Ézéchiel 32:3 French: Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet; Ézéchiel 32:3 French: Martin (1744) Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets. Ézéchiel 32:3 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets. Hesekiel 32:3 German: Luther (1912) So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen; Hesekiel 32:3 German: Luther (1545) So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen. Hesekiel 32:3 German: Elberfelder (1871) So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar vieler Völker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen. 以 西 結 書 32:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 用 多 國 的 人 民 , 將 我 的 網 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 來 。 以 西 結 書 32:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 用 多 国 的 人 民 , 将 我 的 网 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 来 。 以 西 結 書 32:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主耶和华这样说:我必用多国的群众,把我的网撒在你身上,他们必用我的网把你拉上来。 以 西 結 書 32:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主耶和華這樣說:我必用多國的群眾,把我的網撒在你身上,他們必用我的網把你拉上來。 Thus saith the Lord GOD I will therefore spread out my net over thee with a company of many people and they shall bring thee up in my net Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. I will therefore spread out paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). my net resheth (reh'-sheth) a net (as catching animals) -- net(-work). over thee with a company qahal (kaw-hawl') assemblage (usually concretely) -- assembly, company, congregation, multitude. of many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and they shall bring thee up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) in my net cherem (khay'-rem) physical (as shutting in) a net (either literally or figuratively); usually a doomed object; abstr. ExterminationEzekiel 32:3 Multilingual Bible Ézéchiel 32:3 French Ezequiel 32:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 32:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |