New American Standard Bible (©1995) "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.King James Bible Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: American King James Version You also, son of man, take you a tile, and lay it before you, and portray on it the city, even Jerusalem: American Standard Version Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem: Douay-Rheims Bible And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. Darby Bible Translation And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city, Jerusalem: English Revised Version Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it a city, even Jerusalem: Webster's Bible Translation Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem; World English Bible You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem: Young's Literal Translation 'And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem Ezequiel 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tú, hijo de hombre, toma una tableta de barro, ponla delante de ti y graba en ella una ciudad, Jerusalén. Ezequiel 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y tú, hijo de hombre, toma una tableta de barro, ponla delante de ti y graba en ella una ciudad, Jerusalén. Ezequiel 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y TU, hijo del hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de tí, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalem: Ezequiel 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y pinta sobre él la ciudad de Jerusalén; Ezequiel 4:1 Spanish: Modern Y tú, oh hijo de hombre, toma una tableta de arcilla, ponla delante de ti y graba sobre ella una ciudad: Jerusalén. Ézéchiel 4:1 French: Louis Segond (1910) Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. Ézéchiel 4:1 French: Darby Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem. Ézéchiel 4:1 French: Martin (1744) Et toi, fils d'homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem. Ézéchiel 4:1 French: Ostervald (1744) Et toi, fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem. Hesekiel 4:1 German: Luther (1912) Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem Hesekiel 4:1 German: Luther (1545) Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel, den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem. Hesekiel 4:1 German: Elberfelder (1871) Und du, Menschensohn, nimm dir einen Ziegelstein und lege ihn vor dich hin, und zeichne darauf eine Stadt, Jerusalem. 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 拿 一 塊 磚 , 擺 在 你 面 前 , 將 一 座 耶 路 撒 冷 城 畫 在 其 上 , 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 拿 一 块 砖 , 摆 在 你 面 前 , 将 一 座 耶 路 撒 冷 城 画 在 其 上 , 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷被困的象征 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶路撒冷被困的象徵“人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。 Thou also son of man take thee a tile and lay it before thee and pourtray upon it the city even Jerusalem Thou also son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee a tile lbenah (leb-ay-naw') a brick (from the whiteness of the clay) -- (altar of) brick, tile. and lay nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee and pourtray chaqaq (khaw-kak') to hack, i.e. engrave (Judges 5:14, to be a scribe simply); by implication, to enact (laws being cut in stone or metal tablets in primitive times) or (gen.) prescribe upon it the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. even Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.Ezekiel 4:1 Multilingual Bible Ézéchiel 4:1 French Ezequiel 4:1 Biblia Paralela 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |