New American Standard Bible (©1995) Then he brought me out into the outer court and led me across to the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a small court.King James Bible Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. American King James Version Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. American Standard Version Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. Douay-Rheims Bible And he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court. Darby Bible Translation And he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court. English Revised Version Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court. Webster's Bible Translation Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court. World English Bible Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court. Young's Literal Translation And he bringeth me out unto the outer court, and causeth me to pass over unto the four corners of the court, and lo, a court in a corner of the court, a court in a corner of the corner. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii Ezequiel 46:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces me sacó al atrio exterior y me llevó por los cuatro ángulos del atrio; y he aquí, en cada ángulo del atrio había un atrio pequeño. Ezequiel 46:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces me sacó al atrio exterior y me llevó por los cuatro ángulos del atrio; y en cada ángulo del atrio había un atrio pequeño. Ezequiel 46:21 Spanish: Reina Valera (1909) Luego me sacó al atrio de afuera, y llevóme por los cuatro rincones del atrio; y en cada rincón había un patio. Ezequiel 46:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego me sacó al atrio de afuera, y me llevó por los cuatro rincones del atrio; y en cada rincón había un patio. Ezequiel 46:21 Spanish: Modern Luego me sacó al atrio exterior y me hizo pasar por los cuatro ángulos del atrio, y he aquí que en cada ángulo había un patio. Ézéchiel 46:21 French: Louis Segond (1910) Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. Ézéchiel 46:21 French: Darby Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis. Ézéchiel 46:21 French: Martin (1744) Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, et me fit traverser vers les quatre coins du parvis, et voici, il y avait un parvis à chaque coin du parvis. Ézéchiel 46:21 French: Ostervald (1744) Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. Hesekiel 46:21 German: Luther (1912) Darnach führte er mich hinaus in den äußeren Vorhof und hieß mich gehen in die vier Ecken des Vorhofs. Hesekiel 46:21 German: Luther (1545) Danach führete er mich hinaus in den äußern Vorhof und hieß mich gehen in die vier Ecken des Vorhofs. Hesekiel 46:21 German: Elberfelder (1871) Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof und ließ mich an den vier Ecken des Vorhofs vorübergehen; und siehe, in jeder Ecke des Vorhofs war ein Hof. 以 西 結 書 46:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 帶 我 到 外 院 , 使 我 經 過 院 子 的 四 拐 角 , 見 每 拐 角 各 有 一 個 院 子 。 以 西 結 書 46:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 带 我 到 外 院 , 使 我 经 过 院 子 的 四 拐 角 , 见 每 拐 角 各 有 一 个 院 子 。 以 西 結 書 46:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又领我出到外院,使我经过院子的四个角落;院子的每个角落都有一个小院子。 以 西 結 書 46:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又領我出到外院,使我經過院子的四個角落;院子的每個角落都有一個小院子。 Then he brought me forth into the utter court and caused me to pass by the four corners of the court and behold in every corner of the court __ there was a court Then he brought me forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. into the utter chiytsown (khee-tsone') the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred) -- outer, outward, utter, without. court chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. and caused me to pass by `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the four 'arba` (ar-bah') four -- four. corners maqtsowa` (mak-tso'-ah) an angle or recess -- corner, turning. of the court chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. and behold in every maqtsowa` (mak-tso'-ah) an angle or recess -- corner, turning. corner maqtsowa` (mak-tso'-ah) an angle or recess -- corner, turning. of the court chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. there was a court chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village.Ezekiel 46:21 Multilingual Bible Ézéchiel 46:21 French Ezequiel 46:21 Biblia Paralela 以 西 結 書 46:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |