New American Standard Bible (©1995) He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me back to the bank of the river.King James Bible And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. American King James Version And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. American Standard Version And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. Douay-Rheims Bible And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. Darby Bible Translation And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? And he led me, and brought me back to the bank of the river. English Revised Version And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. Webster's Bible Translation And he said to me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. World English Bible He said to me, Son of man, have you seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. Young's Literal Translation And he saith unto me, 'Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis Ezequiel 47:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Me llevó y me hizo volver a la orilla del río. Ezequiel 47:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces me preguntó: "¿Has visto, hijo de hombre?" Me llevó y me hizo volver a la orilla del río. Ezequiel 47:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo. Ezequiel 47:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del río. Ezequiel 47:6 Spanish: Modern Y me preguntó: "¿Has visto, oh hijo de hombre?" Después me condujo y me hizo volver a la ribera del río. Ézéchiel 47:6 French: Louis Segond (1910) Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. Ézéchiel 47:6 French: Darby Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière. Ézéchiel 47:6 French: Martin (1744) Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent. Ézéchiel 47:6 French: Ostervald (1744) Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent. Hesekiel 47:6 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs. Hesekiel 47:6 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs. Hesekiel 47:6 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses. 以 西 結 書 47:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 看 見 了 甚 麼 ? 他 就 帶 我 回 到 河 邊 。 以 西 結 書 47:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 甚 麽 ? 他 就 带 我 回 到 河 边 。 以 西 結 書 47:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 水的功用他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。 以 西 結 書 47:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 水的功用他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。 And he said unto me Son of man hast thou seen this Then he brought me and caused me to return to the brink of the river And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. hast thou seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. this Then he brought yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) me and caused me to return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to the brink saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) of the river nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley.Ezekiel 47:6 Multilingual Bible Ézéchiel 47:6 French Ezequiel 47:6 Biblia Paralela 以 西 結 書 47:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |