Ezekiel 7:7

Crowning
Cry
Doom
Dwell
Dwellest
Inhabitant
Joy
Joyful
Joyous
Morning
Mountains
Panic
Rather
Shouting
Slow
Sounding
Time
Trouble
Tumult
Turn
You

Crowning
Cry
Doom
Dwell
Dwellest
Inhabitant
Joy
Joyful
Joyous
Morning
Mountains
Near-tumult
O
Panic
Rather
Shouting
Slow
Sounding
Trouble
Tumult
Turn

Crowning
Cry
Doom
Dwell
Dwellest
Inhabitant
Joy
Joyful
Joyous
Morning
Mountains
Near-tumult
O
Panic
Rather
Shouting
Slow
Sounding
Trouble
Tumult
Turn
<< Ezekiel 7:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near-- tumult rather than joyful shouting on the mountains.

King James Bible
The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

American King James Version
The morning is come to you, O you that dwell in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

American Standard Version
Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.

Douay-Rheims Bible
Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains.

Darby Bible Translation
The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, tumult, and not the joyous cry from the mountains.

English Revised Version
Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near; a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.

Webster's Bible Translation
The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

World English Bible
Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, on the mountains.

Young's Literal Translation
Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near is a day of trouble, And not the shouting of mountains.

יחזקאל 7:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃

יחזקאל 7:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא־הד הרים׃

יחזקאל 7:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בָּאָה הַצְּפִירָה אֵלֶיךָ יֹושֵׁב הָאָרֶץ בָּא הָעֵת קָרֹוב הַיֹּום מְהוּמָה וְלֹא־הֵד הָרִים׃

יחזקאל 7:7 Hebrew Bible
באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא הד הרים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium

Ezequiel 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Te ha llegado tu turno, oh habitante de la tierra. Ha llegado el tiempo, se acerca el día; pánico, y no júbilo, en los montes.

Ezequiel 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Te ha llegado tu turno (tu sentencia), oh habitante de la tierra. Ha llegado el tiempo, se acerca el día; pánico, y no júbilo, en los montes.

Ezequiel 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día de alboroto, y no de alegría sobre los montes.

Ezequiel 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día del alboroto, y no será eco de los montes.

Ezequiel 7:7 Spanish: Modern
¡Te ha llegado el turno, oh habitante del país! ¡El tiempo viene, el día está cerca: día de pánico y no de grito de alegría sobre los montes!

Ézéchiel 7:7 French: Louis Segond (1910)
Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!

Ézéchiel 7:7 French: Darby
Ton destin est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

Ézéchiel 7:7 French: Martin (1744)
Le matin vient sur toi qui demeures au pays; le temps vient, le jour est près de toi; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.

Hesekiel 7:7 German: Luther (1912)
Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.

Hesekiel 7:7 German: Luther (1545)
Es gehet schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.

Hesekiel 7:7 German: Elberfelder (1871)
Es kommt das Verhängnis über dich, Bewohner des Landes; es kommt die Zeit, nahe ist der Tag; Getümmel und nicht Jubel auf den Bergen (Eig. der Berge!)

以 西 結 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
境 內 的 居 民 哪 , 所 定 的 災 臨 到 你 , 時 候 到 了 , 日 子 近 了 , 乃 是 鬨 嚷 並 非 在 山 上 歡 呼 的 日 子 。

以 西 結 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
境 内 的 居 民 哪 , 所 定 的 灾 临 到 你 , 时 候 到 了 , 日 子 近 了 , 乃 是 哄 嚷 并 非 在 山 上 欢 呼 的 日 子 。
The morning is come unto thee O thou that dwellest in the land the time is come the day of trouble is near and not the sounding again of the mountains


The morning
tsphiyrah  (tsef-ee-raw')
a crown (as encircling the head); also a turn of affairs (i.e. mishap) -- diadem, morning.
is come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
unto thee O thou that dwellest
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
in the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
the time
`eth  (ayth)
time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
is come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)

bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
of trouble
mhuwmah  (meh-hoo-maw')
confusion or uproar -- destruction, discomfiture, trouble, tumult, vexation, vexed.
is near
qarowb  (kaw-robe')
near (in place, kindred or time)
and not the sounding again
hed  (hade)
a shout -- sounding again.
of the mountains
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.

Ezekiel 7:7 Multilingual Bible

Ézéchiel 7:7 French

Ezequiel 7:7 Biblia Paralela

以 西 結 書 7:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Crowning
Cry
Doom
Dwell
Dwellest
Inhabitant
Joy
Joyful
Joyous
Morning
Mountains
Panic
Rather
Shouting
Slow
Sounding
Time
Trouble
Tumult
Turn
You

Crowning
Cry
Doom
Dwell
Dwellest
Inhabitant
Joy
Joyful
Joyous
Morning
Mountains
Near-tumult
O
Panic
Rather
Shouting
Slow
Sounding
Trouble
Tumult
Turn

Crowning
Cry
Doom
Dwell
Dwellest
Inhabitant
Joy
Joyful
Joyous
Morning
Mountains
Near-tumult
O
Panic
Rather
Shouting
Slow
Sounding
Trouble
Tumult
Turn