New American Standard Bible (©1995) So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.King James Bible So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. American King James Version So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free. American Standard Version Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. Douay-Rheims Bible So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. Darby Bible Translation So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman. English Revised Version Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. Webster's Bible Translation So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free. World English Bible So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman. Young's Literal Translation then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό ἀδελφός οὐ εἰμί παιδίσκη τέκνον ἀλλά ὁ ἐλεύθερος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit Gálatas 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre. Gálatas 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre. Gálatas 4:31 Spanish: Reina Valera (1909) De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. Gálatas 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre. Gálatas 4:31 Spanish: Modern Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. Galates 4:31 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. Galates 4:31 French: Darby Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. Galates 4:31 French: Martin (1744) Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. Galater 4:31 German: Luther (1912) So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. Galater 4:31 German: Luther (1545) So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. Galater 4:31 German: Elberfelder (1871) Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. 加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。 加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。 So then brethren we are not children of the bondwoman but of the free αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. παιδισκης noun - genitive singular feminine paidiske  pahee-dis'-kay: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant -- bondmaid(-woman), damsel, maid(-en). τεκνα noun - nominative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελευθερας adjective - genitive singular feminine eleutheros  el-yoo'-ther-os: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)Galatians 4:31 Multilingual Bible Galates 4:31 French Gálatas 4:31 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |