New American Standard Bible (©1995) The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,King James Bible And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; American King James Version And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; American Standard Version And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; Douay-Rheims Bible And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: Darby Bible Translation And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing? English Revised Version And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do; Webster's Bible Translation And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; World English Bible Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do, Young's Literal Translation and Jehovah said, 'Am I concealing from Abraham that which I am doing, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum Génesis 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR dijo: ¿Ocultaré a Abraham lo que voy a hacer, Génesis 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el SEÑOR dijo: "¿Ocultaré a Abraham lo que voy a hacer? Génesis 18:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer, Génesis 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, Génesis 18:17 Spanish: Modern Entonces Jehovah dijo: --¿He de encubrir a Abraham lo que voy a hacer, Genèse 18:17 French: Louis Segond (1910) Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... Genèse 18:17 French: Darby Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, Genèse 18:17 French: Martin (1744) Et l'Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire? Genèse 18:17 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, 1 Mose 18:17 German: Luther (1912) Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 1 Mose 18:17 German: Luther (1545) Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 1 Mose 18:17 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 創 世 記 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ? 創 世 記 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ? 創 世 記 18:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? 創 世 記 18:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“我要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢? And the LORD said Shall I hide from Abraham that thing which I do And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Shall I hide kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. from Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. that thing which 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. I do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Genesis 18:17 Multilingual Bible Genèse 18:17 French Génesis 18:17 Biblia Paralela 創 世 記 18:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |