New American Standard Bible (©1995) "Thus says the LORD of hosts, 'Ask now the priests for a ruling:King James Bible Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, American King James Version Thus said the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, American Standard Version Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying, Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying: Darby Bible Translation Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying, English Revised Version Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying, Webster's Bible Translation Thus saith the LORD of hosts, Ask now the priests concerning the law, saying, World English Bible "Thus says Yahweh of Armies: Ask now the priests concerning the law, saying, Young's Literal Translation Thus said Jehovah of Hosts: 'Ask, I pray thee, the priests of the law, saying: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-12) haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens Hageo 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``Pide ahora instrucción a los sacerdotes: Hageo 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Pide ahora instrucción (la ley) a los sacerdotes: Hageo 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pregunta ahora á los sacerdotes acerca de la ley, diciendo: Hageo 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ahora pregunta a los sacerdotes acerca de la ley , diciendo: Hageo 2:11 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: 'Pregunta, pues, a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo: Aggée 2:11 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: Aggée 2:11 French: Darby Ainsi dit l'Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant: Aggée 2:11 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel des armées : Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant : Haggai 2:11 German: Luther (1912) So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester um das Gesetz und sprich: Haggai 2:11 German: Luther (1545) Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai und sprach: Haggai 2:11 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz (O. um Belehrung) und sprich: 哈 該 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 向 祭 司 問 律 法 , 哈 該 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 向 祭 司 问 律 法 , Thus saith the LORD of hosts Ask now the priests concerning the law saying Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) Ask sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand now the priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. concerning the law towrah (to-raw') a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch -- law. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)Haggai 2:11 Multilingual Bible Aggée 2:11 French Hageo 2:11 Biblia Paralela 哈 該 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |