New American Standard Bible (©1995) "For thus says the LORD of hosts, 'Once more in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea also and the dry land.King James Bible For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; American King James Version For thus said the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; American Standard Version For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; Douay-Rheims Bible For thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land. Darby Bible Translation For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; English Revised Version For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; Webster's Bible Translation For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; World English Bible For this is what Yahweh of Armies says: 'Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land; Young's Literal Translation For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more -- it is a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-7) quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam Hageo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``Una vez más, dentro de poco, yo haré temblar los cielos y la tierra, el mar y la tierra firme. Hageo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Una vez más, dentro de poco, Yo haré temblar los cielos y la tierra, el mar y la tierra firme. Hageo 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí á poco aun haré yo temblar los cielos y la tierra, y la mar y la seca: Hageo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: De aquí a poco yo haré temblar los cielos y la tierra, y el mar y la tierra seca; Hageo 2:6 Spanish: Modern porque así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: Dentro de poco yo estremeceré los cielos y la tierra, el mar y la parte seca. Aggée 2:6 French: Louis Segond (1910) Car ainsi parle l'Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec; Aggée 2:6 French: Darby Car, ainsi dit l'Éternel des armées: Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche; Aggée 2:6 French: Martin (1744) Car ainsi a dit l'Eternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec; Aggée 2:6 French: Ostervald (1744) Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec. Haggai 2:6 German: Luther (1912) Denn so spricht der HERR Zebaoth: Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene bewegen werde. Haggai 2:6 German: Luther (1545) Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zoget, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht! Haggai 2:6 German: Elberfelder (1871) Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Noch einmal, eine kleine Weile ist es, da werde ich den Himmel erschüttern und die Erde und das Meer und das Trockene. 哈 該 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 過 不 多 時 , 我 必 再 一 次 震 動 天 地 、 滄 海 , 與 旱 地 。 哈 該 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 过 不 多 时 , 我 必 再 一 次 震 动 天 地 、 沧 海 , 与 旱 地 。 哈 該 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。” 哈 該 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為萬軍之耶和華這樣說:“再過不多的時候,我要震動天、地、海洋和旱地。” For thus saith the LORD of hosts Yet once it is a little while and I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land For thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) Yet once 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first it is a little while m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. and I will shake ra`ash (raw-ash) to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), partic. through fear; specifically, to spring (as a locust) the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and the dry charabah (khaw-raw-baw') a desert -- dry (ground, land). landHaggai 2:6 Multilingual Bible Aggée 2:6 French Hageo 2:6 Biblia Paralela 哈 該 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |