New American Standard Bible (©1995) The pains of childbirth come upon him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.King James Bible The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. American King James Version The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. American Standard Version The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. Douay-Rheims Bible The sorrows of a woman in labour snail come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. Darby Bible Translation The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there. English Revised Version The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. Webster's Bible Translation The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. World English Bible The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb. Young's Literal Translation Pangs of a travailing woman come to him, He is a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum Oseas 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dolores de parto vienen sobre él; no es un hijo sensato, porque no es hora de que se demore en la apertura del vientre. Oseas 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dolores de parto vienen sobre él; No es un hijo sensato, Porque no es hora de que se demore en abrirse la matriz. Oseas 13:13 Spanish: Reina Valera (1909) Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos. Oseas 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo ignorante, porque ya hace tiempo que no debería detenerse al punto mismo de nacer. Oseas 13:13 Spanish: Modern Dolores de mujer que da a luz le sobrevendrán. Pero él es un hijo torpe, que no se presenta al tiempo de nacer. Osée 13:13 French: Louis Segond (1910) Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. Osée 13:13 French: Darby Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. Osée 13:13 French: Martin (1744) Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants. Osée 13:13 French: Ostervald (1744) Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour. Hosea 13:13 German: Luther (1912) Denn es soll ihm wehe werden wie einer Gebärerin. Er ist ein unverständig Kind; denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen. Hosea 13:13 German: Luther (1545) Denn es soll ihnen wehe werden wie einer Gebärerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder. Hosea 13:13 German: Elberfelder (1871) Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder. 何 西 阿 書 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 產 婦 的 疼 痛 必 臨 到 他 身 上 ; 他 是 無 智 慧 之 子 , 到 了 產 期 不 當 遲 延 。 何 西 阿 書 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 产 妇 的 疼 痛 必 临 到 他 身 上 ; 他 是 无 智 慧 之 子 , 到 了 产 期 不 当 迟 延 。 何 西 阿 書 13:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。 何 西 阿 書 13:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 生產的疼痛要臨到他身上,他卻是沒有智慧的人,因為產期到了,他還遲延不破胎而出。 The sorrows of a travailing woman shall come upon him he is an unwise son for he should not stay long in the place of the breaking forth of children The sorrows chebel (kheh'-bel) band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling. of a travailing woman yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon him he is an unwise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. for he should not stay `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) long `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. in the place of the breaking forth mishber (mish-bare') the orifice of the womb (from which the fetus breaks forth) -- birth, breaking forth. of children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Hosea 13:13 Multilingual Bible Osée 13:13 French Oseas 13:13 Biblia Paralela 何 西 阿 書 13:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |