New American Standard Bible (©1995) Harlotry, wine and new wine take away the understanding.King James Bible Whoredom and wine and new wine take away the heart. American King James Version Prostitution and wine and new wine take away the heart. American Standard Version Whoredom and wine and new wine take away the understanding. Douay-Rheims Bible Fornication, and wine, and drunkenness take away the understanding. Darby Bible Translation Fornication, and wine, and new wine take away the heart. English Revised Version Whoredom and wine and new wine take away the understanding. Webster's Bible Translation Lewdness and wine and new wine take away the heart. World English Bible Prostitution, wine, and new wine take away understanding. Young's Literal Translation Whoredom, and wine, and new wine, take the heart, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor Oseas 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La prostitución, el vino y el mosto quitan el juicio. Oseas 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La prostitución, el vino y el vino nuevo quitan el juicio. Oseas 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Fornicación, y vino, y mosto quitan el corazón. Oseas 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fornicación, vino, y mosto quitan el corazón. Oseas 4:11 Spanish: Modern La fornicación, el vino y el mosto arrebatan el entendimiento. Osée 4:11 French: Louis Segond (1910) La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. Osée 4:11 French: Darby La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens. Osée 4:11 French: Martin (1744) La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement. Osée 4:11 French: Ostervald (1744) La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement. Hosea 4:11 German: Luther (1912) Hurerei, Wein und Most machen toll. Hosea 4:11 German: Luther (1545) Hurerei, Wein und Most machen toll. Hosea 4:11 German: Elberfelder (1871) Hurerei, Wein und Most nehmen den Verstand weg. 何 西 阿 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 姦 淫 和 酒 , 並 新 酒 , 奪 去 人 的 心 。 何 西 阿 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 奸 淫 和 酒 , 并 新 酒 , 夺 去 人 的 心 。 何 西 阿 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拜偶像的罪行淫行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。 何 西 阿 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拜偶像的罪行淫行、陳酒和新酒,把人的心奪走了。 Whoredom and wine and new wine take away the heart Whoredom znuwth (zen-ooth') adultery, i.e. (figuratively) infidelity, idolatry -- whoredom. and wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). and new wine tiyrowsh (tee-roshe') must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine -- (new, sweet) wine. take away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectHosea 4:11 Multilingual Bible Osée 4:11 French Oseas 4:11 Biblia Paralela 何 西 阿 書 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |