New American Standard Bible (©1995) The revolters have gone deep in depravity, But I will chastise all of them.King James Bible And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. American King James Version And the rebels are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. American Standard Version And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. Douay-Rheims Bible And you have turned aside victims into the depth: and I am, the teacher of them all. Darby Bible Translation And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all. English Revised Version And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. Webster's Bible Translation And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. World English Bible The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them. Young's Literal Translation And to slaughter sinners have gone deep, And I am a fetter to them all. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum Oseas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los rebeldes se han ahondado en la perversión; pero yo los castigaré a todos ellos. Oseas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los rebeldes se han ahondado en la perversión; Pero Yo los castigaré a todos ellos. Oseas 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y haciendo víctimas han bajado hasta el profundo: por tanto yo seré la corrección de todos ellos. Oseas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y matando sacrificios han bajado hasta lo profundo; por tanto, yo seré la corrección de todos ellos. Oseas 5:2 Spanish: Modern Han profundizado la fosa de Sitim; por tanto, yo los castigaré a todos. Osée 5:2 French: Louis Segond (1910) Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous. Osée 5:2 French: Darby Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les châtierai tous. Osée 5:2 French: Martin (1744) Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. Hosea 5:2 German: Luther (1912) Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen; darum muß ich sie allesamt strafen. Hosea 5:2 German: Luther (1545) Mit Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen, darum muß ich sie allesamt strafen. Hosea 5:2 German: Elberfelder (1871) und im Verderbthandeln haben es die Abtrünnigen weit getrieben. (And. üb.: und ins verderbliche Treiben der Ausschweifung sind sie tief versunken) Ich aber werde sie alle züchtigen. 何 西 阿 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 悖 逆 的 人 肆 行 殺 戮 , 罪 孽 極 深 ; 我 卻 斥 責 他 們 眾 人 。 何 西 阿 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 悖 逆 的 人 肆 行 杀 戮 , 罪 孽 极 深 ; 我 却 斥 责 他 们 众 人 。 And the revolters are profound to make slaughter though I have been a rebuker of them all And the revolters set (sayte) a departure from right, i.e. sin -- revolter, that turn aside. are profound `amaq (aw-mak') to be (causatively, make) deep -- (be, have, make, seek) deep(-ly), depth, be profound. to make slaughter shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. though I have been a rebuker muwcar (moo-sawr') chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint -- bond, chastening (-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke. of them allHosea 5:2 Multilingual Bible Osée 5:2 French Oseas 5:2 Biblia Paralela 何 西 阿 書 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |