New American Standard Bible (©1995) Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.King James Bible Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. American King James Version Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. American Standard Version Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded. Douay-Rheims Bible They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. Darby Bible Translation And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed. English Revised Version Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed. Webster's Bible Translation Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded. World English Bible Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded. Young's Literal Translation And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia Isaías 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Serán confundidos los que trabajan el lino cardado y los tejedores de tela blanca. Isaías 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Serán confundidos los que trabajan el lino peinado Y los tejedores de tela blanca. Isaías 19:9 Spanish: Reina Valera (1909) Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos; Isaías 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados. Isaías 19:9 Spanish: Modern Serán confundidos los que trabajan el lino, y los que tejen lino cardado palidecerán. Ésaïe 19:9 French: Louis Segond (1910) Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. Ésaïe 19:9 French: Darby Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton. Ésaïe 19:9 French: Martin (1744) Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. Jesaja 19:9 German: Luther (1912) Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. Jesaja 19:9 German: Luther (1545) Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. Jesaja 19:9 German: Elberfelder (1871) Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug. 以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 織 白 布 的 都 必 羞 愧 ; 以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ; Moreover they that work in fine flax and they that weave networks shall be confounded Moreover they that work `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. in fine sriyqah (ser-ee-kaw') hetchelling (or combing flax), i.e. (concretely) tow (by extension, linen cloth) -- fine. flax pishteh (pish-teh') linen (i.e. the thread, as carded) -- flax, linen. and they that weave 'arag (aw-rag') to plait or weave -- weaver(-r). networks chowr (khore) white linen -- network. shall be confounded buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayedIsaiah 19:9 Multilingual Bible Ésaïe 19:9 French Isaías 19:9 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |