New American Standard Bible (©1995) And the LORD said, "Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and token against Egypt and Cush,King James Bible And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; American King James Version And the LORD said, Like as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia; American Standard Version And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia; Douay-Rheims Bible And the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, Darby Bible Translation And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, English Revised Version And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia; Webster's Bible Translation And the LORD said, As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Cush; World English Bible Yahweh said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, Young's Literal Translation And Jehovah saith, 'As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super Aethiopiam Isaías 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR dijo: Tal como mi siervo Isaías ha andado desnudo y descalzo por tres años como señal y símbolo contra Egipto y contra Cus, Isaías 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR dijo: "Tal como Mi siervo Isaías ha andado desnudo y descalzo por tres años como señal y símbolo contra Egipto y contra Cus (Etiopía), Isaías 20:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto y sobre Etiopía; Isaías 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el SEÑOR: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto, y sobre Etiopía; Isaías 20:3 Spanish: Modern Entonces dijo Jehovah: "Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Ésaïe 20:3 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Egypte et pour l'Ethiopie, Ésaïe 20:3 French: Darby Et l'Éternel dit: Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, pour être un signe et un symbole à l'égard de l'Égypte et de l'Éthiopie, Ésaïe 20:3 French: Martin (1744) Puis l'Eternel dit; comme mon serviteur Esaïe a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un prodige contre l'Egypte et contre Chus pour trois années; Ésaïe 20:3 French: Ostervald (1744) Alors l'Éternel dit: Comme Ésaïe, mon serviteur, a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un présage contre l'Égypte et contre l'Éthiopie pour trois années; Jesaja 20:3 German: Luther (1912) Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, Jesaja 20:3 German: Luther (1545) Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackend und barfuß gehet zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, Jesaja 20:3 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs Ägyptens und betreffs Äthiopiens: 以 賽 亞 書 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 僕 人 以 賽 亞 怎 樣 露 身 赤 腳 行 走 三 年 , 作 為 關 乎 埃 及 和 古 實 的 預 兆 奇 蹟 。 以 賽 亞 書 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 仆 人 以 赛 亚 怎 样 露 身 赤 脚 行 走 三 年 , 作 为 关 乎 埃 及 和 古 实 的 预 兆 奇 迹 。 以 賽 亞 書 20:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头, 以 賽 亞 書 20:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭, And the LORD said Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Like as my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. Isaiah Ysha`yah (yesh-ah-yaw') Jah has saved; Jeshajah, the name of seven Israelites -- Isaiah, Jesaiah, Jeshaiah. hath walked halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) naked `arowm (aw-rome') nude, either partially or totally -- naked. and barefoot yacheph (yaw-khafe') unsandalled -- barefoot, being unshod. three shalowsh (shaw-loshe') masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). for a sign 'owth (oth) a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token. and wonder mowpheth (mo-faith') a miracle; by implication, a token or omen -- miracle, sign, wonder(-ed at). upon Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and upon Ethiopia Kuwsh (koosh) Cush (or Ethiopia), the name of a son of Ham, and of his territory; also of an Israelite -- Chush, Cush, Ethiopia.Isaiah 20:3 Multilingual Bible Ésaïe 20:3 French Isaías 20:3 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 20:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |